==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D2200

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ནཎི་ཨཱརྱ་ནཱ་མ་ཏནྟྲ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་རབ གནས་ཤིང་།།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འབྲེལ་པའི། །མགོན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་དེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་མྱ་ངན་མཐའ་སྤངས་ནས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་མུན་འཐིབས་པ། །མུན་མ་མཐོང་སྒོམ་རྩ་བ་ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་པ། ། གསང་སྔགས་སྡུད་མཛད་མི་གཡོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཐུགས་རྗེ་བསྙེལ་བ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་གསལ་བར་བྱས་པ་དེ་རྣམས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཚིག་དོན་སྐྱོན་དང་ལྡན། །དེ་ནས་འདིར་ནི་གསང་བ་དོན་ལས་དགའ་བ་སྐྱེས། །ཚིག་གི་སྐྱོན་བྲལ་མན་ངག་ཉམས དང་ལྡན།།ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་མན་ངག་དོན་ལྡན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལས། །ཤེས་རབ་དམིགས་མ་ཕྱེད་པས་བཤད་ཟིན་བསྟན་པ་དག་།དེ་དག་སྨན་འགྱུར་འདིར་ནི་གསལ་བར་བྱས། །དེས་ནི་ཉི་ཟླ་དག་དང་མཐུན་པའི་དམ་ཆོས་འདི། །ཐུགས་རྗེ་ཉེ་བར་བསྔོས་པ་ཡིས། ། སྙིང་རྗེ་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །རྩ་རྒྱུད་མན་ངག་བཤད་པར་བྱ། །རྩ་རྒྱུད་རང་བཞིན་དོན་རྣམས་ལ། །སྡེ་ཚན་ལྔ་ལྔ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཡ་ཤ་མཐའ་བཅས་རྩ་བ་ལྡན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡི་གེ་གཉིས་ལྡན་གསུམ་དུ་འདུས། །བརྗོད་བྱ་རྟོགས་བྱེད་ཚིག་གི་དོན། །རྩ་བ་བཤད་དང ཚིག་གི་དོན་ཕྱིར་མ།།ཕྱི་མ་མཆོག་དང་མ་ལོག་བཞི་རུ་སྟོན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕ་བྲང་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་པོ་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས། །མ་ལུས་པ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་སུ། །སྐུ་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་ གྱི་དོན།།ཐོབ་བྱེད་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀྱི་ལམ། །དངོས་བྱེད་འབྲས་བུའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་ནི་ཚིག་དེ་དྲན་སོགས་པའི། །ཕྱིར་ཞིང་དྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཉོན་མོངས་མ་ཚིག་ཞི་རྩེ་མོའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་དང་འཇིག་རྟེན་མཐར་སྟོབས་ལྔ། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ ལག་བདུན་པོ་ནི།།མཐོང་ལམ་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་གོ། །ས་དང་བསྒོམ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའོ། །དངོས་བྱེད་ལམ་ནི་འབྲས་བུ་སྔགས། །བྱེན་གྱིས་བརླབས་པས་སྔགས་མཐུ་ཡོན་ཏན་ནོ། །ལམ་མ་བགྲོད་པས་འབྲས་བུ་མེད། །དཔེར་ན་གྲུ་གཟིངས་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །རིན་ ཆེན་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར།།བརྗོད་བྱ

【汉语翻译】
D2200

@##。 །印度语：Nīlāṃbaradharavajrapāṇi Āryanāmatantraṭīkā。 藏语：圣者手持金刚着蓝衣者之续释。 顶礼一切佛陀和菩萨。 安住于二谛，方便与智慧相结合的，怙主断除一切障碍，是所有功德的主人。 以智慧方便远离痛苦的边际后，以大悲心使众生昏暗，熄灭不见黑暗的修习之根本烦恼者，摄集秘密真言的不动薄伽梵，顶礼不忘慈悲者。 谁所阐明者，彼等所为非为，具足词义之过失。 此后于此，从秘密意义中生起喜悦，远离词语过失，具足口诀经验，释迦族的口诀，广为开显具义。 以智慧未分别之所说已竟之教法，彼等转为良药，于此则明晰之。 由此与日月相合之正法，以慈悲近为布施，以具悲心之心，将宣说根本续和口诀。 根本续自性之意义，有五五二十五个分类，具足以ཡ་ཤ་结尾之根本。 方便与智慧二字具足，摄集为三。 所说能知之词义，根本解说与词义之外，外为殊胜与不颠倒，显示为四。 薄伽梵大金刚持，于色究竟天法界宫殿中，圆满佛陀于彼成佛，化身则于此成佛。 以无余之力量，彼身三种之意义，获得之因果二道，真实行持是果之道。 因是词，彼等忆念等之，外境是温暖之自性，烦恼不烧，寂灭之顶端。 外不退转与世界之边际，五力，是五根之自性。 菩提七支，是见道十六刹那。 地与修道，究竟是果。 真实行持之道是果咒，以加持力，是咒力功德。 未行之道则无果，譬如以船只运行，将获得殊胜之珍宝。 所说

【英语翻译】
D2200

@##. In Sanskrit: Nīlāṃbaradharavajrapāṇi Āryanāmatantraṭīkā. In Tibetan: The Explanation of the Tantra of the Noble Vajrapani, the One with Blue Garments. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. Abiding well in the two truths, united with skillful means and wisdom, the protector who has abandoned all obscurations, the master of all virtues. Having abandoned the limits of suffering through wisdom and skillful means, with great compassion, obscuring beings in darkness, pacifying the root of afflictions, the meditation that does not see darkness, the Unmoving Bhagavan who gathers secret mantras, homage to the one who does not forget compassion. Those who have clarified, those deeds are not deeds, they possess faults of words and meanings. Then here, joy arises from the secret meaning, free from faults of words, possessing experiential instructions, the instructions of the Shakya lineage, extensively revealed with meaning. Those teachings that have been spoken and taught without distinguishing wisdom, those are transformed into medicine, here they are clarified. Therefore, this sacred Dharma, which is in harmony with the sun and moon, is dedicated to compassion. With a compassionate mind, the root tantra and instructions will be explained. The meaning of the root tantra's nature, there are five, five, twenty-five categories, possessing roots ending in ya sha. Skillful means and wisdom, possessing two syllables, gathered into three. The meaning of the words that express and realize, the root explanation and the meaning of the words outside, the outer is superior and not inverted, shown as four. The Bhagavan Great Vajradhara, in the Akanishtha Dharmadhatu palace, the complete Buddha becomes enlightened there, the emanation becomes enlightened here. With the power of all, the meaning of those three bodies, the path of cause and effect to be attained, the actual practice is the path of the result. The cause is the word, those memories and so on, the outer realm is the nature of warmth, afflictions do not burn, the peak of pacification. The outer non-returning and the edge of the world, the five powers, are the nature of the five faculties. The seven branches of enlightenment are the sixteen moments of the path of seeing. The ground and the path of meditation, the ultimate is the result. The path of actual practice is the result mantra, by the power of blessing, it is the power and qualities of the mantra. Without traversing the path, there is no result, for example, by moving a boat, one will obtain the supreme jewel. The expressed

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་། །འབྲས་བུ་བདེན་པ་མྱུར་དུ་འབྱིན། །དེས་ན་སྔགས་ནི་གསང་སྔགས་ལམ། །ལམ་མ་བགྲོད་པར་གསལ་བྱེད་འགྱུར། །དེས་ན་བརྗོད་བྱའི་ཁྱད་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་མཛེས་པར་ བྱ་བའི་ཕྱིར།རྒྱུད་འདི་པར་བརྗོད་བྱ་དང་། དགོས་པ་དང་། འབྲེལ་པ་དང་། མཆོག་གི་དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བརྗོད་བྱ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚིག་ནི་བསྟན་ཀྱང་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་རྣམས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དུང་ལ་དཀར་པོ་སྤྱི་ནི་འཇུག་གི་བྱེ་བྲག་ལ་འཁྲུལ་ པ་བཞིན་ནོ།།དེས་ན་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་མི་འཇུག་གོ། །དེས་ན་བྱིས་པ་དང་སྨྱོན་པ་དང་མཆོག་ཡིན་ཞིང་གཞན་ལ་སོགས་པ་ནི་དགོས་པ་མེད་སྙམ་པའམ། འདི་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་སྙམ་པས་མི་འཇུག་སྟེ། ཚིག་དང་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང་། བརྗོད་བྱ་དང་། དགོས་པ་དང་། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་མཆོད་པས་ན།འདི་ཉིད་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་དང་བརྗོད་པ་བཤད་པར་ཅིས་ཏེ་མི་བྱ། སྨྱོན་པའི་ཚིག་བཞིན དུ་མི་འབྲེལ་པའམ།མོ་གཤམ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་མེད་པར་འདོད་པའི་ཞེན་པས་ཚིག་ཆད་པར་འགྱུར་བས་མ་ནིང་གི་གཟུགས་ལ་ཞེན་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཚིག་ཆད་པར་འགྱུར་ཞེས་བརྟགས་ནས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འཇུག་པའི་ཡན་ ལག་གི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།ཐོག་མ་ཉིད་དུ་དགོས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགོས་པ་དང་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དགོས་པའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བརྗོད་བྱ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར་ལམ་ དང་འབྲས་བུ་བརྗོད་བྱའི་འབྲས་བུར་རྟོག་ཅེས་བྱའོ།།བརྗོད་བྱ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་སྒྲས་དྲངས་ནས་བློ་ལ་དངོས་སུ་སྣང་བས་དངོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཞེས་པ་ནས་སྣང་བ་ཞེན་པའི་བརྗོད་བྱས། སྒྲ་དྲངས་པའི་ཚིག་གི་།དོན་འདིས་བརྗོད་བྱ་རྟོགས་པས་བརྗོད་བྱ་ མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་ཡང་བརྗོད་བྱ་འདིའི་དོན་ཞེས་འབྲེལ་པར་བྱ་སྟེ།འདི་ལྟར་ལམ་ལ་བརྟེན་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟད་མོད། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཅི་ཕྱིར་སྙམ་ནས་དེས་ན་འདིར་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་མ་བརྟེན་པར་ ནམ་ཡང་རྟོགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་།།ཅིའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་བྱུང་ན་ནི་ཐམ

【汉语翻译】
示现者的语句也，迅速产生真实之果。因此真言是秘密真言道，不经行道则变为明晰。因此是所说之特性的力量。为了使如此等之讲述变得优美，此续部应阐述所说、必要、关联和殊胜之必要。即使阐述了无事物之词，那些先进行领悟者也不会进入，如同贝壳之白色总体会进入，但会混淆于差别。因此，由于有缺陷，追随正法者不会进入。因此，孩童、疯子和殊胜者以及其他人等，认为没有必要，或者认为不是此者，因此不会进入。因为在供养之前，已经确定了所有词语和意义的关联、所说、必要和必要的必要。因此，也应讲述此者的关联等。同样，为何不讲述关联和所说？如同疯子之语般不关联，或者由于执着于认为阉人等无意义，会导致词语中断，因此执着于阳痿之形相的欲望者无论如何都会导致词语中断，经过考察后就不会进入。因此，因为是进入之支分的主要部分，所以首先应讲述必要。为了从何处得知，也阐述了应讲述必要和关联。之后阐述了必要的必要等。如果思考所说是如何的，应如此认为，道和果是所说之果。所说是无二之智慧。而且，由于通过声音引导，并在心中真实显现，因此从真实的所说，到显现执着的所说。通过声音引导的词语之意义，以此领悟所说，因此也应将表示所说的词语与此意义相关联。如此，依靠道而获得果，那将舍弃与之相违之法。如果确实如此，为何要阐述那本身呢？因此，如果不依靠声音之集合，则永远不会产生领悟。为何？如果产生，则一切

【英语翻译】
The words of the demonstrator also, quickly produce the true fruit. Therefore, mantra is the secret mantra path, without traversing the path, it becomes clear. Therefore, it is the power of the characteristic of what is said. In order to make such explanations beautiful, this tantra should explain what is said, the necessity, the connection, and the supreme necessity. Even if the words without things are explained, those who prioritize understanding will not enter, just as the general white color of a conch shell will enter, but will be confused with the difference. Therefore, because of the defect, those who follow the Dharma will not enter. Therefore, children, madmen, and the excellent, and others, think that there is no need, or think that it is not this, therefore they do not enter. Because before offering, the connection of all words and meanings, what is said, the necessity, and the necessity of the necessity have been determined. Therefore, the connection of this one and so on should also be explained. Similarly, why not explain the connection and what is said? Like the words of a madman, it is not connected, or because of attachment to thinking that eunuchs and others are meaningless, it will lead to the interruption of words, so those who are attached to the form of impotence will in any case lead to the interruption of words, and after examination, they will not enter. Therefore, because it is the main part of the branch of entering, the necessity should be explained first. In order to know from where, it is also explained that the necessity and connection should be explained. Then the necessity of the necessity and so on are explained. If you think about what is said, you should think like this, the path and the fruit are the fruit of what is said. What is said is non-dual wisdom. Moreover, because it is guided by sound and truly appears in the mind, therefore from the real what is said, to the what is said of attachment to appearance. Through the meaning of the words guided by sound, with this understanding what is said, therefore the words that represent what is said should also be related to this meaning. In this way, relying on the path to obtain the fruit, that will abandon the Dharma that is contrary to it. If it is indeed so, why explain that itself? Therefore, if you do not rely on the collection of sounds, you will never have understanding. Why? If it arises, then all

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འགྱུར་ན་ནི་དོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའམ། རྐྱེན་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཐར་པར་གྱུར་པ་ལས། རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མེད་དོ། ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ལ་རང་བཞིན་དུ་བྱེ་བྲག་གྱུར་པ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཡང་འབའ་ཞིག་པ་རྣམས་ལ་ནི་འབའ་ཞིག་རང་ལས་གཞན་ནུས་པའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ངོ་། །འབྲས་བུ་ཡན་ལག་རྒྱུ་ལ་མ་ཚང་བར་བྱུང་ན་ནི། དུས་ཐམས ཅད་དུ་འབྲས་བུ་འབྱུང་སྟེ།དེ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞུང་གི་ཚོགས་མེད་ན་བརྗོད་བྱའི་རྟོགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་གཞུང་ཐབས་ཡིན་པ་དང་གཞུང་ཡང་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྟོགས་པ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་བས་ན་གཞུང་གི་ཚོགས་ འདི་བརྗོད་བྱ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་ཡིན་ལ།དགོས་པ་ནི་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་ཏེ་དེ་དག་རང་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞུང་བསྟན་པས་བླང་དོར་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཚོགས་ལམ་དང་དྲོད་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་ངོ་། །ཚུ་རོལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མཐོང་སྒོམ་ལ་སོགས་པས་འབྲེལ་ཞེས་ཏེ་དེ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡང་བཟུང་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་དགོས་པའོ། །དེ་ནི་མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་སྟེ། །ཐབས་དང ཐབས་ལས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་པའོ།།དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་རྩ་ནས་བྱང་བ་ནི་རང་དོན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྟོན་པ་ནི་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེས་ན་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡང་། །གཞན་ལ་བརྟེན་གཞན་མུ་ སྟེགས་དང་།།ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གཞན་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ལ་ནི། རྒྱུད་འདི་བརྗོད་བྱའི་འབྲེལ་པ་དང་། དགོས་པའི་དགོས་ པ་བསྟན་ཏོ།།དེ་ནས་བརྗོད་བྱ་དང་འབྲེལ་པ་དང་། དགོས་པ་དང་འབྲས་བུ་དགོས་པའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་ཟག་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ནི། སྲིད་པའི་མཚོ་ངེས་པར་བཟུང་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ངེས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ བསྟན་མི་དགོས་སོ།།དེ་ལྟར་བརྗོད་བྱ་དང་དགོས་པ་བརྗོད་ནས། ཡན་ལག་བསྟན་པ་ནི་གཞུང་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི

【汉语翻译】
如果一切都不依赖于正法的集合等等而变化，那将毫无意义。如果存在，一切都会产生吗？或者，从无因的证悟解脱中，没有理由产生无因的果。如同虚空中的花朵。因此，从因上没有自性的差别而产生。如果按照后者，对于唯一者来说，由于只有自己才能发挥作用，所以不会从其他地方产生。如果果的支分在因上不完整地产生，那么果将在所有时间产生，因为它是没有的。因此，如果没有正法的集合，就不会产生所表达的证悟。同样，正法是方法，正法也是从领悟所表达的意义的方法中产生的关联。因此，正法的集合是所表达的，通过暗示可以领悟，而必要性是从方法中产生的，通过自身联系，它们是自身联系的。因此，通过展示正法，取舍就是必要性。那会变成什么呢？它会变得圆满，通过道的次第，会产生资粮道和暖位等等。与此岸的智慧和见道修道等相关联，这也是最终的把握，是种姓之子的需要。这就像火和烟一样，是从此产生和从此产生的关联。通过方法和从方法中产生的道理而关联。因此，从根本上清净烦恼和所知是自利。关联也是如此。宣说具有种子的，是自利圆满。因此，必要的必要也是。依赖于其他外道，声闻和独觉，菩萨和大手印，以及其他达到究竟的等等，是必要的必要。因此，对于随顺佛法的人来说，这部续展示了所表达的关联和必要的必要。然后，明确地展示了所表达的、关联、必要和果，以及必要的必要等四者。对于随顺个人信仰的人来说，因为他们已经确定地把握了轮回之海，并确定地进入了佛陀的教诲，所以没有必要展示。这样，在讲述了所表达的和必要之后，展示支分就是正法的意义。对此，是这样的。

【英语翻译】
If everything changes without depending on the collection of doctrines, etc., it would be meaningless. If it exists, will everything arise? Or, from the causeless realization of liberation, there is no reason for a causeless result to arise. Like a flower in the sky. Therefore, it arises from the absence of inherent distinctions in the cause. According to the latter, for the solitary ones, it does not arise from elsewhere because only they can function. If the limbs of the result do not arise completely in the cause, then the result will arise at all times, because it is non-existent. Therefore, if there is no collection of doctrines, the realization of what is expressed will not arise. Similarly, the doctrine is the method, and the doctrine is also the connection that arises from the method of realizing the meaning of what is expressed. Therefore, this collection of doctrines is what is expressed, and can be realized by implication, and the necessity arises from the method, and through self-connection, they are self-connected. Therefore, by showing the doctrine, acceptance and rejection are necessary. What will that become? It will become perfect, and through the stages of the path, the path of accumulation and heat, etc., will arise. It is related to the wisdom of this shore and the path of seeing and meditation, etc., which is also the ultimate grasp, and is the need of the sons of the lineage. It is like fire and smoke, the connection that arises from this and that. It is connected through the method and the way of arising from the method. Therefore, purifying afflictions and knowledge from the root is self-interest. The connection is also the same. Showing what has seeds is the perfection of self-interest. Therefore, the necessity of necessity is also. Relying on other heretics, hearers and solitary realizers, Bodhisattvas and Mahamudra, and others who attain the ultimate, etc., is the necessity of necessity. Therefore, for those who follow the Dharma, this tantra shows the connection of what is expressed and the necessity of necessity. Then, it clearly shows the four: what is expressed, the connection, the necessity and the result, and the necessity of necessity, etc. For those who follow personal faith, because they have definitely grasped the ocean of existence and definitely entered the teachings of the Buddha, there is no need to show it. Thus, after telling what is expressed and the necessity, showing the limbs is the meaning of the Dharma. To this, it is like this.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦུད་པ་པོའི་ཚིག་ཏུ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་སྨྲས་པ་ཐོས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིའི་ཚེ་འདིས་ཐོས། གཞན་ གྱི་ཚེ་གཞན་གྱིས་ཐོས་པར་བསྟན་ཏོ།།ཐོས་པ་ནི་བདག་ཁོ་ནས་ཐོས་ཏེ། གཞན་དང་འབྲེལ་པ་མེད་དེ། དེ་ནི་གཞན་ཐོས་པའོ། །འདི་ནི་རི་རབ་རྩེ་རྩ་རྒྱུད་ཉི་ཁྲི་སུམ་སྟོང་ཁ་ནས་ཐོས་པའོ། །དེས་ནི་ཐོས་པར་དཀའ་བ་དང་། ཐོས་པ་མང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ་།།གཞན་ནི་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་ཉེ་བ་འཁོར་དང་། ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་འཁོར་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ནི་རྒྱལ་བ་མར་མེ་མཛད་དང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། རྣམ་ རྒྱལ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཐོས་པ་སྟེ་སྔོན་དང་ད་ལྟ་ལ་སོགས་པ་དང་།བར་དུ་ཡང་ཐོས་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐ་མི་དད་ན་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་ལོ། །གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། གཅིག་ཀྱང་མི་སྟོ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ འཁྲུལ་པ་མི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ་ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།ཐ་དད་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སྐྱོན་གཉིས་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྲལ་བས་དུས་ཐམས་ཅད་བདག་དང་བདག་གིས་ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མེད།ཟླ་བ་དང་ཆུ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་རང་བཞིན་གཅིག་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ནི། སྣང་བས་སྣང་ཞེས་བསྟན་ཏེ་མེ་ལོང་རྐྱེན་གྱིས་གཟུགས་རང་ལས་གཉིས་སུ་སྣང་བའོ། །དེ་ བཞིན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་སྟོན་པ་དང་།འཁོར་དང་ལྡན་པ་དང་ལམ་དང་དྲི་ཟའི་གཟུགས་དང་། ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་། ཁམས་དང་རྣམ་པར་བྱང་པའི་འབྲས་བུ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་། མང་ དུ་བསྟན་པ་རྣམས་ནི།སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་ཆེད་ཡིན་པས་ཐོས་ཞེས་བྱ། གཞན་ནས་ཐེག་པ་བསྟན་པ་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་ལགས། ཐེག་པ་མེད་ཅིང་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཐོས་པ་སྟེ། གཙོ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཐོས་པ་དང་འགལ་སྙམ་པ་ལ། མི་འགལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་སྣང་ལ། དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ར

【汉语翻译】
所谓“如是我闻”等等，是叙述讲述者的言辞，应 जोड़ना “如是说，我听到”。此时，是“此”听到；在其他情况下，则显示为“他”听到。听到是唯有我听到，与他人无关，那是他人听到的。这是从须弥山顶峰二万三千处听到的。因此，难以听到和听到很多等等也被完全掌握。其他如在瓦拉纳西宣说四谛等等，因为其他近侍眷属和舍利子等等的主眷不同。所谓“如是我闻”，是胜者燃灯佛、释迦牟尼佛、主尊金刚持和尊胜佛等等所听到的事业，即过去和现在等等，以及中间听到的，显示主尊和眷属没有差别。如果无差别，则与自己的言辞相违。因为是一体，所以认为无有。实际上并非无有，因为世俗显现的一切都是错觉、不真实、如幻，所以意义是唯有空性，如经中所说。不同也不相违，因为如来没有两种过失，一切寂静涅槃，与界和处分离，所有时间都无我，我所空性，如月亮和水一般。因此，三界尊胜与金刚手菩萨本身自性相同。菩萨们的所化是，以显现而显现，如镜子因缘使形相从自身显现为二。同样，为了引导众生，以发菩提心的愿望和伟大的慈悲，示现导师和具有眷属，以及道路和乾闼婆的形象，五蕴和十二处，以及界和清净的果实，烦恼和众多示现等等，因为是为了引导众生，所以说是“听闻”。从其他地方宣说乘，是为了引导众生。没有乘，也没有果实。如是说。因此，金刚手菩萨听闻三界尊胜，显示主眷无别。因为是一体，所以认为与听闻相违，实际上并不相违。因为薄伽梵金刚持显现为金刚手菩萨，而那也是三界尊胜。

【英语翻译】
The so-called "Thus I have heard" etc., are the words of the narrator, and should be added as "Thus it was said, I heard." At this time, it is "this" that hears; in other cases, it is shown as "he" heard. Hearing is only I who heard, it is unrelated to others, that is what others heard. This was heard from twenty-three thousand places on the summit of Mount Sumeru. Therefore, what is difficult to hear and what is heard a lot, etc., are also fully grasped. Others, such as the Four Noble Truths preached in Varanasi, etc., are because the main entourage of other close attendants and Shariputra, etc., are different. The so-called "Thus I have heard" is the activity heard by the Victorious Dipamkara Buddha, Shakyamuni Buddha, the main Vajradhara, and the Victorious One, etc., that is, the past and present, etc., and what was heard in between, showing that the main and entourage are not different. If there is no difference, it contradicts one's own words. Because it is one, it is thought that there is nothing. In reality, it is not that there is nothing, because all appearances in conventional truth are illusions, untrue, like magic, so the meaning is only emptiness, as stated in the tantras. Difference is also not contradictory, because the Sugata has no two faults, all is peaceful nirvana, separated from realms and sources, all times are without self, emptiness of self and self's, like the moon and water. Therefore, the Victorious One of the Three Realms is of the same nature as Vajrapani himself. The disciples of the Bodhisattvas are shown as appearing by appearance, like a mirror's condition causing the form to appear as two from itself. Similarly, in order to guide sentient beings, with the aspiration of generating Bodhicitta and great compassion, the teacher and the one with entourage are shown, as well as the form of the path and the Gandharva, the five aggregates and the twelve sources, as well as the realm and the pure fruit, afflictions and many manifestations, etc., because it is to guide sentient beings, it is said to be "heard." Preaching the vehicle from other places is to guide sentient beings. There is no vehicle and no fruit. Thus it is said. Therefore, Vajrapani heard the Victorious One of the Three Realms, showing that the main and entourage are not different. Because it is one, it is thought to contradict hearing, but in reality it does not contradict. Because the Bhagavan Vajradhara appears as Vajrapani, and that is also the Victorious One of the Three Realms.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྣང་ངོ་།། །འོ་ན་དེ་དངོས་སུ་སྣང་ངམ་མི་སྣང་བ་ཡིན། སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནམ་མ སྤྲུལ་པ་ཡིན།སྣང་ཞིང་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐ་དད་དུ་སྣང་ཞིང་ཤེས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་སྟེ། ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྱད་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་བལྟ་ བར་མི་བྱའོ།།སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་ན་སྣང་བར་མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར། རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། །རི་བོང་རྭ་སོགས་སྣང་བར་རིགས། །ཞེས་བྱའོ། །བདེན་ཏེ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ན་དེ་གཉིས་འབྱུང་གི། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དངོས་སུ་སྤྲུལ་ཡང་མི་སྟོ་ འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཕྱིར།དེའི་རང་བཞིན་དེར་སྣང་བའོ། །མ་སྤྲུལ་ཡང་རང་ཉིད་དེའི་ཚེ་དེས་འདུལ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་བཀའ་ལ་བར་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གིས་ཐོས་པ་དང་ཡང་སྡུད་པ་པོས་ཐོས་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་སེམས་ཅན་གདུལ་བྱས་མ་ རྟོགས་པར་སྟོན་པ་དང་སྡུད་པ་པོ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མེད་དོ།།སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐོས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་སྐྱོན་དེ་གཉིས་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཀྱང་དེ་སྟེ་བདེའི་ཚེ་ཐོས། གཞན་གྱི་ཚེ་ གཞན་ཐོས་པ་སྟེ་དུས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ཞེས་བསྟན་ཏོ།།འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཞེས་འབྱུང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ལྔ་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྒྲ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་། གཡོ་བ་དང་། མི་གཡོ་བ་དང་། རྩ་ ལྔ་དང་དབང་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་དག་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་ནི། །ཕྱི་ནང་མཐར་ཐུག་རྣམ་པ་གསུམ། །ཅི་བཞིན་མིན་དང་ཇི་བཞིན་སྒྲ། །དགོངས་པས་བཤད་དང་དགོངས་པ་མིན། །དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན། །ཕྱི་ནི་མི་བཟད་དབྱིངས་ དང་སྦྱར།།ནང་ནི་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྩ་ལྔ་གཏུམ་མོའི་མན་ངག་གོ། །མཐར་ཐུག་མཐོང་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དཔེ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་བཅུ་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་བྲལ་བ་དེས་ན་བྲལ་བའི་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་ དང་།ཚོགས་དྲུག་དང་། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་། ཁམས་དང་། བག་ཆགས་རྣམས་སོ། །དེ་ནི། བརྡ་མིན་སྐྱེ་བོ་ཐལ་བའི་ཚིག་།དགོས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སུ་བྱ། །ཤུ་ཀྲ་སུ་ཏྲ་མ་ནུ་ཧ་ར་དང་། །ཏནྟྲ་ཡནྟྲ་མནྟྲའོ། །བྱང་སེམས་

【汉语翻译】
也显现啊。那么，那是真实显现还是不显现呢？是化身吗？是化身。如果显现又是化身，那就不是佛了，因为显现为不同的事物并且具有两种知识的缘故。薄伽梵与颠倒的知识相同，与安住于地的菩萨没有差别。因此，不应将他视为佛。如果不是化身，那就不应该显现。为什么呢？因为没有原因却显现果的缘故。如同兔子角等应该显现。应当这样说。确实，如果具有颠倒的知识，那两者就会产生。因为没有那个，所以那个不会产生。即使真实化现也不会消失，因为调伏的时机已到。他的自性显现于彼处。即使没有化现，他自己也会在那时调伏并显现为彻底胜利。之后，因为教诲没有间隔，所以说是自己听到的，也是结集者听到的。在此，对于没有领悟的所化众生，说法者和结集者没有必要是不同的。因为为了无量愿和慈悲的利益众生而听闻，所以加上了“听闻”。因此，那两个过失不会产生，因为他远离一切过失。时间也是那个，安乐时听闻。其他时候，其他人听闻，所以也显示了时间也是那个时候。如是我闻是这样出现的，因为“如是我闻” (梵文天城体：एवं मया，梵文罗马转写：evaṃ mayā，汉语字面意思：如是我闻) 出现，所以菩萨们应该了解五大种、五种姓、五种智慧、声音和处、十八界、动摇和不动摇、五根、自在和喜悦等等。那些被教导的支分是：内外究竟三种相，如是而非如是语，以密意说和非密意，了义和不了义。外者与不可思议的法界结合，内者是脉、气、菩提心，五根是拙火的口诀。究竟是见道智慧，例如，无二智慧大手印的十二道是远离事物的，因此是远离的智慧。此外，还有五蕴、六处、十二处、界和习气等等。那是：不是象征，是超越凡夫的语言。不必要这样说。Śukra，Sūtra，Mānu Hara，Tantra，Yantra，Mantra。菩萨

【英语翻译】
It also appears. So, does it appear in reality or not? Is it an emanation? It is an emanation. If it appears and is an emanation, then it is not a Buddha, because it appears as different things and possesses two kinds of knowledge. The Bhagavan is the same as distorted knowledge, and there is no difference from a Bodhisattva abiding on the ground. Therefore, he should not be regarded as a Buddha. If it is not an emanation, then it should not appear. Why? Because the fruit appears without a cause. Like the horns of a rabbit, etc., should appear. It should be said like that. Indeed, if one possesses distorted knowledge, then those two will arise. Because there is not that, that will not arise. Even if it is a real emanation, it will not disappear, because the time for taming has come. Its own nature appears there. Even if it is not an emanation, he himself will tame and appear as completely victorious at that time. After that, because there is no interruption in the teachings, it is said that it was heard by oneself, and also heard by the compilers. Here, for sentient beings to be tamed who have not realized, there is no need for the speaker and the compiler to be different. Because of hearing for the benefit of immeasurable vows and compassion for sentient beings, "heard" is added. Therefore, those two faults will not arise, because he is free from all faults. The time is also that, heard at the time of bliss. At other times, others hear, so it is also shown that the time is also that time. Thus I have heard appears like this, because "Thus I have heard" (Sanskrit Devanagari: एवं मया，Sanskrit Romanization: evaṃ mayā，Literal Chinese meaning: Thus I have heard) appears, so Bodhisattvas should understand the five great elements, the five families, the five wisdoms, sound and sense bases, the eighteen realms, moving and unmoving, the five roots, freedom and joy, and so on. The branches of those taught are: outer, inner, ultimate three aspects, as it is and not as it is speech, speaking with intention and without intention, definitive meaning and provisional meaning. The outer is combined with the inconceivable realm of phenomena, the inner is channels, winds, Bodhicitta, the five roots are the instructions of Tummo. The ultimate is the wisdom of the path of seeing, for example, the twelve paths of the great seal of non-dual wisdom are devoid of things, therefore it is devoid of wisdom. Furthermore, there are the five aggregates, the six senses, the twelve sense bases, the realms, and the predispositions, etc. That is: not a symbol, it is the language of transcending ordinary people. It is not necessary to say so. Śukra, Sūtra, Mānu Hara, Tantra, Yantra, Mantra. Bodhisattva

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ ཐུགས་རྗེ་ཟག་བཅས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའོ།།སྔགས་དང་ཤེས་པ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་རྒྱུད་ནི། །འཁོར་བ་བརྒྱུད་དེ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འདི་ཡང་གནས་པ་མ་ལུས་སྟོང་པས་འཛིན་པར་བྱེད། །ལུང་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བས། །སེམས་ ཅན་མ་ལུས་གསད་པར་བྱ།།མ་བྱིན་ལེན་དང་བརྫུན་སྨྲ་དང་། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྤང་བས་སྤྱད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ན་ཡང་། །དེ་ལ་སྡིག་པས་མི་ གོས་སོ།།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཞན་གྱི་ནོར་རྣམས་ཕྲོག་ན་ཡང་། །དེ་ལ་སྡིག་པས་མི་གོས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་མེད། །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་གཞན་བུད་མེད། །བསྟེན་ པས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར།།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །མི་དགེ་བཅུ་སོགས་སྤྱད་པ་ཡང་། །བསོད་ནམས་རྣམ་མང་འཕེལ་ཞེས་གསུངས། པར་འཇུག་པ་ནས་བཟུང་བ། །ཕ་དང་མ་ནི་གསད་པར་བྱ། །རྒྱལ་ པོ་ངན་པ་བཀུར་མི་བྱ།།བྲམ་ཟེའི་གྲོང་ཁྱེར་གཞོམ་པར་བྱ། །དེས་ཀྱང་གྲོང་བར་གསུངས་པ་སྟེ། །དགོས་པ་བཤད་པ་ཞེས་ནི་བྱ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་དང་དགུ་རུ་བསྟན་པའོ། །ཡོད་པས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་རྣམས་ནི་སྨོས། །ཕྲ་རབ་རྫས་སུ་འདོད་པ་ཉན་ཐོས་ རྣམས།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མེད་པར་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པར་འདོད་པའི་བྱིས་པ་སྟེ། །ཐེག་པ་དམན་པ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་ཁོ་དེ་ལ་དེ་ཡི་ཐེག་བསྟན་པ། །ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཡང་དག་དོན་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །སྟོང་ ཉིད་རང་བཞིན་ལྷུག་པ་ནི།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དངོས། །བླང་དོར་མེད་པ་ཐར་པའི་ལམ། །ལུང་ལས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་ནི་བཅིང་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་བཅིང་བའོ། །བདེ་བ་དང་། སྟོང་པ་དང་། རིག་པ་དང་། བདག་ མེད་པ་ནི་བཅིང་བའོ།།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བདག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བྲལ་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བསླབ་པར་མི་བྱའོ། །དེས་ན་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ལྟ་དང་། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་གཞོམ་ པ་སླའོ།།བདག་མེད་དང་། རིག་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་བདག་རྣམས་ནི་གཞོམ་པར

【汉语翻译】
以慈悲救护所有凡庸众生，是具有染污的慈悲。密咒和智慧无余完全执持的传承是，通过轮回，即是法性菩提心。这也执持所有不存留的空性。经中是这样说的：无论如何调伏，都要杀死所有众生。不予取和妄语，像那样为了众生的利益，通过舍弃贪欲等来行持。为了利益所有众生，为了佛陀教法的缘故，即使杀死所有众生，也不会被罪业沾染。为了利益所有众生，通过供养所有佛陀，即使抢夺他人的财物，也不会被罪业沾染。没有像贪欲一样的快乐，那是献给诸位胜者的。为了众生的利益，依止其他女人，也会获得福德。为了利益所有众生，为了佛陀教法的缘故，即使行持不善十事等，也说会增长众多福德。从让人进入开始，父亲和母亲也要杀死。不应尊敬恶劣的国王。要摧毁婆罗门的城市。那也说是村落之间。这称为讲述必要。正直的意义是显示三乘和九乘。因为存在，所以说了声闻缘觉们。声闻们认为极微是实有。菩萨是孩童的自性。是执着于无有并贪恋的孩童。是小乘颠倒的智慧。那即是对他显示他的乘。如是续部中所说。具有真实意义，空性自性坦然的是，菩萨们的实物。没有取舍是解脱道。经中也说：大菩萨布施是束缚。从戒律到智慧之间是束缚。快乐和，空性和，明觉和，无我都是束缚。为什么呢？因为远离所有我。从那远离的法，也不应教导种姓之子或种姓之女。因此，摧毁外道等的我见和，孩童们的有之智慧是容易的。无我和，明空等无偏颇的我等是难以摧毁的。

【英语翻译】
With compassion, all ordinary beings are protected by all contaminated compassion. The lineage that completely holds all mantras and wisdom is: through samsara, it is the Dharma-nature Bodhicitta. This also holds all non-abiding emptiness. The scriptures say: However one tames, all sentient beings must be killed. Taking what is not given and lying, like that, for the benefit of sentient beings, one practices by abandoning desire and so on. For the benefit of all sentient beings, for the sake of the Buddha's teachings, even if all sentient beings are killed, one will not be tainted by sin. For the benefit of all sentient beings, by making offerings to all Buddhas, even if one steals the wealth of others, one will not be tainted by sin. There is no happiness like desire, that is offered to the victorious ones. For the sake of sentient beings, relying on other women, one will gain merit. For the benefit of all sentient beings, for the sake of the Buddha's teachings, even practicing the ten non-virtues, it is said that many merits will increase. Starting from causing to enter, fathers and mothers must also be killed. Evil kings should not be respected. The city of Brahmins must be destroyed. That is also said to be between villages. This is called explaining the necessity. The meaning of uprightness is showing the three vehicles and the nine vehicles. Because of existence, the Shravakas and Pratyekabuddhas are spoken of. The Shravakas consider the atom to be real. The Bodhisattva is the nature of a child. It is a child who clings to non-existence and desires attachment. It is the inverted wisdom of the Hinayana. That is, his vehicle is shown to him. As it is said in the Tantras. Possessing true meaning, the spontaneous nature of emptiness is the reality of the Bodhisattvas. Without acceptance or rejection is the path of liberation. The scriptures also say: The great Bodhisattva's generosity is bondage. From ethics to wisdom is bondage. Happiness and, emptiness and, awareness and, selflessness are bondage. Why? Because it is separated from all self. From that separated Dharma, neither a son of good family nor a daughter of good family should be taught. Therefore, destroying the views of self of the heretics and so on, and the knowledge of existence of children, is easy. Selflessness and, luminosity and emptiness, and so on, the impartial selves are difficult to destroy.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལས་མི་ཐར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་འདོད་པ་ལམ་དུ་བྱས་པའི་བཅིང་བའོ། །བྱ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པ་མེད་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་གསུངས་པ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར།།དེ་ནི་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྒྱུ། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་དག་པ། །ཞེས་པས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི་རི་རབ་རྩེ་མོ་སྟེ། དེ་ན་ནི་གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་དང་། ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་ལྔས་རྩེན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་འཁོར་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ན་ནི་གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡོད་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་ནི་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་གནས་ཏེ། འདི ཡང་དཔེ་ཤེལ་གསལ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ནི།གཞལ་ཡས་ཁང་འདུག་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་བཞུགས་ཏེ། འཁོར་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་མེ་དང་ཚ་བ་ བཞིན་ནོ།།རང་བཞིན་གཅིག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་གནས་གསུམ་མོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བར་ གནས་གསུམ་དུ་སྟོན་པ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ཏོ།།གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྤྲུལ་སྐུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ནི་སྦྲུལ་གྱེ་རྒྱན་ནི། ཉིད་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་འཁོར་གྱི་གནོད་ སྦྱིན་རྣམས་སྟོན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས།ཉེ་བའི་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་བཏབ་ཅེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་གོས་སྔོན་པོ་བླ་གོས་རྣམས་ནི། གནོད་སྦྱིན་བྲེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱབས་ཀྱི་འོད་ལ་ཕུལ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་ གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཅུ་ལ་གནས་པའི་ཚེ། པདྨ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱུང་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོར་སྡུད་པ་པོར་དབང་བསྐུར་ ཞིང་བཀའ་གནང་ནས།ལས་ཐམས་ཅད་བཏིང་ཕན་ཆད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
因为困难的缘故，显示了不能从轮回中解脱。因此，将欲望作为道路的束缚。无事可做，无所得，这被称为究竟的意义。因为是这样说的缘故。那是时间圆满。所有夜叉完全运行。极其寂静，极其清净。这表明了处所圆满。所有夜叉完全运行，指的是须弥山顶。那里有夜叉充满，如美好、珍宝美好等五种嬉戏。显示在夜叉青衣者的眷属中。那里也有其他凶恶的夜叉。那些存在，被称为所有夜叉完全运行。极其寂静，指的是密严刹土。这就像清澈水晶中包含的坛城显现一样。宫殿居住，被称为具备无余自然成就的庄严。那里居住着显示大智慧的导师。眷属和法等一同居住，就像火和热一样。应当知道自性是一体的。因此，是三个处所。夜叉的首领，伟大的金刚手，被称为青衣者。被称为一切三世如来所作事业忿怒尊的灌顶。在三个处所中，显示了三个导师无二无别。夜叉的首领，伟大的金刚手，指的是那些凶恶夜叉的首领，化身金刚手调伏他们。对于他来说，蛇的装饰，指的是显示与自身无二无别的眷属夜叉们的光辉。近侍眷属菩萨们以化现的蛇作为装饰。老虎的裙子和青色的上衣等，指的是以夜叉惊恐的力量，献给救护的光芒。被称为三世善逝，指的是当菩萨金刚手安住于十地时，置于具有千瓣莲花的中央。从一切三世诸佛的心中取出空性的金刚，灌顶并赐予金刚手作为心的主人，此后一切事业都将铺开。

【英语翻译】
Because of the difficulty, it shows that one cannot be liberated from samsara. Therefore, the bondage of taking desire as the path. No action, no attainment, this is called the ultimate meaning. Because it is said that way. That is the perfection of time. All yakshas completely roam. Extremely secluded, extremely pure. This shows the perfection of the place. All yakshas completely roam, referring to the summit of Mount Meru. There, yakshas are full, such as the five plays of goodness, preciousness, etc. It is shown in the retinue of the blue-clad yakshas. There are also other fierce yakshas there. The existence of those is called all yakshas completely roam. Extremely secluded refers to the Akaniṣṭha realm. This is like the mandala appearing within a clear crystal. The palace dwelling is called possessing the adornment of complete spontaneous accomplishment. There resides the teacher who reveals great wisdom. The retinue and the Dharma dwell together, like fire and heat. One should know that the nature is one. Therefore, there are three places. The chief of the yakshas, the great Vajrapani, is called the blue-clad one. It is called the empowerment of the wrathful deity of action by all the Tathagatas of the three times. In the three places, it is shown that the three teachers are non-dual. The chief of the yakshas, the great Vajrapani, refers to the chief of those fierce yakshas, the emanation Vajrapani subduing them. For him, the serpent ornaments refer to the splendor showing the retinue yakshas who are non-dual from himself. The close retinue bodhisattvas use emanated serpents as ornaments. The tiger's skirt and the blue upper garment, etc., refer to offering the light of refuge with the power of terrifying the yakshas. Called the Sugatas of the three times, it refers to when the Bodhisattva Vajrapani abides in the ten bhumis, placed in the center of a thousand-petaled lotus. Taking out the vajra of emptiness from the hearts of all the Buddhas of the three times, empowering and granting Vajrapani as the master of the heart, from then on all activities will be unfolded.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པའོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཡིད་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུ། མིག་མེ་མདག་གི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ། དབུགས་མེ་ལྟར་འབར་བ། འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པའི་བདུད་ རྣམས་ཟ་ཞིང་འཇོམས་པའོ།།ཡིད་ཁྲོས་པས་ནི་དོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་དོ། །མིག་མེ་མདག་གི་ཕུང་པོ་ནི། ལས་གཉིས་ལ་འཇུག་།རང་སྨིན་པའི་ལས་དང་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དབུགས་མེ་ལྕེ་ལྟར་ འབར་བ་ནི།སྨིན་མ་དང་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་འདུལ་བར་བསྟན་ཏོ། །འཇིགས་པའི་ང་རོ་ནི་ངག་གི་སྐྱོན་བཞི་དང་བྲལ་ཞིང་ཡིད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་འདོན་ཞིང་། ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་འཁོར་རྣམས་སྐྲག་པའོ། །ལག་པ་དང་རྐང་པ་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཀླུ་ནག་པོ་སེ་རལ་ ཁར་ཐོགས་པ།ཀླུ་ནག་པོ་དང་ཉེ་དགའ་བོས་སྙན་ཆ་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི། ལག་པ་ལ་སྦྲུལ་ནག་པོ་དང་སེར་པོས་བརྒྱན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་ལ་སྦྲུལ་ནག་པོས་བརྒྱན་པའི་སྐ་རགས་དམར་པོ་བྱས་པའོ། །སེ་རལ་ཁ་ནི་ཀླ་ཁེངས་པོའི་རིགས་ཀྱིས་ག་ཤར་བྱས་པའོ། ། ཀླུ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོའི་མིང་ཡིན་ལ། དེ་དང་འདྲ་བའི་སྦྲུལ་དཀར་པོས་སྙན་ཆ་བརྒྱན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྦྲུལ་འབར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཐོགས་པ། སྦྲུལ་གདུག་པ་འབར་བ་ཟ་ཞེས་པ་ལ། སྦྲུལ་འབར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཐོགས་པ་ནི། དབུ་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ ཆེས་བརྒྱན་པའོ།།འབར་བ་ནི་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་བཞིན། སྦྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་བསྟན་ཏོ། །གདུག་པ་ཟ་བ་ནི་ཞལ་དུ་སྦྲུལ་ནག་པོ་གསོལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་གཙོ་བོ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་།ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀླུའི་རིགས་དྲུག་འདུལ་བའི་རྟགས་སུ་བསྟན། །བཞིན་རྒྱས་པ། སྨིན་མ་དཔྲལ་བར་བསྡུས་པ། ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ། གཤིན་རྗེའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞིན་རྒྱས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པས་གདོང་གི་འཕེལ་ བ་སྟེ།ལྷ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ་ནི། ཡ་སོས་མ་མཆུའི་སྟེང་དུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་རྟགས་སོ། །སྨིན་མ་དཔྲལ་བར་བསྡུས་པ་ནི། ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་དཔྲལ་བར་འདུག་པ་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་ པའི་རྟགས།གཤིན་རྗེའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནི་ཁྲོ་བོ་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་འདྲ་བའོ། །དེས་ནི་གཤིན་རྗེའི་རིགས་འདུལ་བའོ། །ལྕེ་གློག་ལྟར་འགྱུ་བ

【汉语翻译】
如是。龇牙咧嘴，心怀愤怒之状，眼睛如火把堆，呼吸如火燃烧，具有恐怖的吼声，其中龇牙咧嘴表示吞噬并摧毁邪恶念头的魔众。心怀愤怒表示具有伟大的慈悲心，是世俗中的忿怒相。眼睛如火把堆，具有两种作用，即自身成熟之业，以及仅仅观看就能使人恐惧。呼吸如火焰般燃烧，表示仅凭眉毛和声音就能调伏。恐怖的吼声是远离语言的四种过失，消除内心的痛苦，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音使眷属们感到恐惧。手和脚以龙宝丰装饰，手持黑龙瑟热卡，以黑龙和近喜龙装饰耳环，这表示手上以黑蛇和黄蛇装饰。脚上以黑蛇装饰，并系着红色腰带。瑟热卡是克拉肯波族人制作的。喜龙和近喜龙是名字，表示以与其相似的白蛇装饰耳环。手持燃烧的蛇宝冠，吞噬凶猛燃烧的蛇，其中手持燃烧的蛇宝冠表示头上以珍宝装饰。燃烧是指黑色等四种颜色。表示以具有珍宝的蛇装饰头部。吞噬凶猛表示口中吞食黑蛇。这也主要表示贪欲完全清净，远离戒律破损的过失，以及调伏外在的六种龙族的象征。面容饱满，眉毛收拢于额头，上齿咬住下唇，具有阎罗王的相貌，其中面容饱满表示空性的意义广大，面部的增长，表示调伏天等所化之境。上齿咬住下唇表示上齿位于下唇之上，特别是调伏罗刹的象征。眉毛收拢于额头表示三个忿怒纹聚集于额头，是具备三身的象征。具有阎罗王的相貌是指与忿怒童子的形象相似。这表示调伏阎罗王的种姓。舌头如闪电般闪耀

【英语翻译】
Thus it is. Gnashing teeth, appearing as if with an angry mind, eyes like a heap of burning embers, breath blazing like fire, possessing a terrifying roar. Gnashing teeth signifies devouring and destroying the demons of perverse thoughts. An angry mind signifies possessing great compassion, being the appearance of a wrathful deity in conventional terms. Eyes like a heap of burning embers engage in two actions: the action of self-maturation and causing terror merely by looking. Breath blazing like a tongue of fire indicates subduing merely by eyebrows and sound. A terrifying roar is free from the four faults of speech, removes the thorns of the mind, and the retinue is frightened by the sounds of Hūṃ and Phaṭ. Hands and feet adorned with Nāga treasures, holding a black Nāga Seralka, adorned with black Nāga and Nye Gawa earrings, this indicates that the hands are understood to be adorned with black and yellow snakes. The feet are adorned with black snakes and a red belt is made. Seralka is made by the Klakeṅpo clan. Gawa and Nye Gawa are names, and it indicates that the earrings are adorned with white snakes similar to them. Holding a burning snake jewel crown, eating fierce burning snakes, holding a burning snake jewel crown indicates that the head is adorned with precious jewels. Burning refers to the four colors such as black. It indicates that the head is adorned with snakes possessing jewels. Eating fierce ones indicates that black snakes are offered in the mouth. This also mainly indicates that desire is completely purified, free from the faults of broken vows, and as a symbol of subduing the six external Nāga clans. A full face, eyebrows gathered on the forehead, upper teeth pressing on the lower lip, having the appearance of Yama, a full face indicates that the meaning of emptiness is vast, the growth of the face, indicating the subduing of those to be tamed, such as gods. Upper teeth pressing on the lower lip indicates that the upper teeth are above the lower lip, especially a symbol of subduing Rakshasas. Eyebrows gathered on the forehead indicates that the three wrathful lines are gathered on the forehead, a symbol of possessing the three bodies. Having the appearance of Yama refers to being similar to the form of a wrathful youth. This indicates subduing the Yama lineage. A tongue flickering like lightning.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། སྦྲུལ་ཟ་བ། གསུས་པ་ཆེ་བ། ལག་པ་བརྡབས་པའི་སྒྲས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕེ་གློག་ལྟར་འགྱུ་བ་ནི། སྤྲུལ་པ་གློག་ པས་མྱུར་བའོ།།སྦྲུལ་ཟ་བ་ནི་སྦྲུལ་ཀླུའི་ནད་ངན་འདྲ་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གདུང་བ་སེལ་བའོ། །གསུས་པ་ཆེ་བ་ནི་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །ལག་པ་བརྡབས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མ་རུངས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་ པོ་འདབ་བཟངས་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ། ལ་ལ་ཞེས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ། འདབ་བཟངས་ནི་སྦྲུལ་དམར་པོའི་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ། ཨ་ལ་ལ་ནི་དེ་འདྲའི་རྒྱན་ཆ་ལ་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་སྒྲོགས་པ་ནི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །རྒྱ་མཚོའི་ཟབས་སུ་ དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ་རྐང་པའི་པུས་མོར་ཕྱིན་པ།དབང་པོ་དང་ཉི་མ་ཕྲག་པ་ལ་ཁུར་ཞེས་པ་ལ། རྒྱ་མཚོ་ལ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བུས་མོ་ནུབ་པ། སྐུ་བྱིན་པོ་ལ་ཉིས་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བོང་ཚད་བསྟན་ཏོ། །དབང་ པོ་དང་ཉི་མ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟེ།ནང་གཙོ་བོ་བཞུགས་ཞེས་པ་ལ། ཡང་ན་གཙོ་བོའི་ཕྲག་པ་ལ་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བ་སྟེ་ཞེས་པའི་ཚད་དོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ལྷའི་དབང་པོའི་ཕྲག་པ་ལ་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་སྟེ། དེའི་སྟེང་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷ་འདུལ་བའོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་ བྱེད་པ།གད་རྒྱངས་ཆེན་པོ་དགོད་པས་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ། ཀླུའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་བརླག་པའི་ཕྱིར། ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དྲངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གད་རྒྱངས་ནི་ཧ་ས་དེ་བ་ཏའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་སྔངས་ཤིང་བརྒྱལ་ཏེ་ཤ་རུས་ཁྲོ་བོའི་ ཞལ་དུ་སྟོབས་ཞེས་པའོ།།ཀླུ་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་བྱེད་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་ཤིང་ཞི་བར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་འགུགས་ཤིང་བཅིང་བ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བས་བཀུག་ནས། དཀར་གསུམ་དང་མངར་ གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞེས་པའོ།།ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། བཅིང་བ་ནི་གཅོད་མི་ནུས་ཏེ། གཞན་གཤིན་རྗེ་དང་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ཡང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་མཛད་པ། སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་མཛད་པ། སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་ མཛད་པ།ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་བདག་པོ་དེ་ཞེས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱིའི་དྲུག་དང་། ཁྲག་དང་སྔགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་གནོད་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་རིག

【汉语翻译】
名为食蛇者、大腹者、以拍手之声使之恐惧者。舌如闪电般流动，是化身比闪电还快。食蛇者，如同蛇龙的恶疾，能消除贪欲的痛苦。大腹者，腹部广大，也显示了空性。拍手者，主尊手持金刚杵，能使不驯服者恐惧。龙王善翼被束为腰带，发出“啦啦”之声。善翼是被束为红色蛇的腰带。阿啦啦，是对那样的装饰感到惊奇。发出此声，即是发出声音。海洋深处有八万四千由旬，到达脚的膝盖处。因陀罗和太阳被扛在肩膀上。海洋有八万由旬深，所以金刚手菩萨的膝盖被淹没。身躯广大有二十六万由旬，这显示了化身的尺寸。因陀罗和太阳是方便和智慧。内在是主尊安住，或者说主尊的肩膀上日月运行，这是其度量。有人说，天神的肩膀上日月运行，金刚手菩萨安住在其上，这是调伏天神。使一切龙消亡，以巨大的笑声使之完全扰乱。为了消灭龙族的领主等，发出了“哈哈”的声音。巨大的笑声是发出哈萨德瓦达的声音，使一切龙惊恐昏厥，血肉被投入忿怒尊的口中。束缚一切龙，召集并平息一切生灵。召集并束缚生灵之主自在天等，以铁钩的加持钩召，施予具有三白和三甜的食子。一切龙，束缚是无法斩断的，也完全摄持了其他阎罗和一切生灵，断除一切加持，回遮一切加持，压制一切加持，是具足一切功德的主尊。加持是外在的六种，以及用血和咒语所作的损害，是他人所作的种类。

【英语翻译】
It is called the one who eats snakes, the one with a large belly, the one who terrifies with the sound of clapping hands. The tongue moves like lightning, the emanation is faster than lightning. The snake eater, like the evil disease of snake dragons, can eliminate the suffering of desire. The one with a large belly, the belly is vast, also shows emptiness. The one who claps hands, the main deity holds a vajra in his hand, which can make the unsubdued ones fearful. The dragon king Good Wings is bound as a belt, making the sound of "lala". Good Wings is bound as a red snake belt. Alala, is amazed at such decorations. Making this sound is making a sound. The ocean is 84,000 yojanas deep, reaching the knees of the feet. Indra and the sun are carried on the shoulders. The ocean is 80,000 yojanas deep, so the knees of Vajrapani are submerged. The body is vast and has 260,000 yojanas, which shows the size of the emanation body. Indra and the sun are skillful means and wisdom. The inner is the main deity residing, or the sun and moon moving on the shoulders of the main deity, this is its measure. Some say that the sun and moon move on the shoulders of the gods, and Vajrapani resides on it, which is taming the gods. Causing all dragons to perish, and completely disturbing them with great laughter. In order to eliminate the lords of the dragon race, etc., the sound of "haha" was issued. The great laughter is the sound of emitting Hasadeva, causing all the dragons to be frightened and fainted, and the flesh and blood are thrown into the mouth of the wrathful deity. Binding all dragons, summoning and pacifying all beings. Summoning and binding the lord of beings, Isvara, etc., hooking with the blessing of the iron hook, and giving the food offering with three whites and three sweets. All dragons, the binding cannot be cut off, and other Yama and all beings are also completely taken, cutting off all blessings, reversing all blessings, suppressing all blessings, is the main deity with all the qualities. Blessings are the six external ones, and the harm done by blood and mantras, are the kinds done by others.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་ཚུར་མི་ཚུགས་པར་བཟློག་པའོ། །སྦྱོར་བ་བཟློག་པ་ནི་རང་བསྲུང་བ་དང་ཕ་རོལ་རང་ལ་བཟློག་པའོ། །སྦྱོར་བ་གནོན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ བཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་མི་མཐུན་པས་གནོན་ཞེས་པའོ།།ཚིག་དེ་གསུམ་ཡང་ཟབ་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་རག་ལས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་། སོ་སོ་ ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང་།བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ཀྱང་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ན་སྟོན་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བཞུགས་པར་བསྟན་ཏོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པས་འཁོར་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་ཏེ།རང་གི་འཁོར་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་བོ་དང་ལྷ་མོ་དང་། སྒོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལངས་ཏེ། འདི་ སྐད་གསོལ་ཞེས་འོག་དང་འབྲེལ་ཏོ།།བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་སྨོས་ཏེ་གང་བ་བཟང་པོ་དང་། ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་། ལྡས་རྩེན་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་པ་ལ་མཐུ་ནི་རང་གི་འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་འདུལ་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིང་གི་ཡོལ་གོས་ཆུ་འཐོར་བའོ།།གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤ་རློན་པ་རྗེན་པར་ཐ་བའོ། །དེ་ནི་ལྷ་མིན་དང་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་པ་འདུལ་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་། ཀླུ་ཐམས་ཅད་དང་། དྲི་ཟ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་ ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་པ་ལྷ་ནི་བརྒྱད་དེ།ལྷ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་དང་། ལྷ་མིན་བདག་།མ་ཧཱ་དེ་བ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་དང་། ཨུ་མ་དེ་བ། ཀུན་དུ་རྒྱུག་།འཆི་མེད་དབང་པོའོ། །ཀླུ་ཡང་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་ཡང་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དྲི་ཟ་ ནི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པའོ།།ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཐམས་ཅད་དང་། མིའམ་ཅི་ཐམས་ཅད་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་ཞེས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་གསེར་མིག་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་ པའོ།།མིའམ་ཅི་ནི་ལྗོན་པ་རྟ་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ན་གནས་པའོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་ཉིད་དེ། མིའི་ལུས་པོ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ནི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཡི་

【汉语翻译】
是咒语无法反弹而进行回遮。回遮的加行是自己防护和将彼等回遮向自身。加行镇压是指彼等回遮的轮和颅骨不一致而镇压。这三个词因为非常深奥，所以必须依赖上师的口诀，因此不作解释。功德是指佛陀不共的十八不共法，十力，四无畏，四无碍解，以及慈爱等等功德。这也显示了导师安住在具有特殊之处的地方，并且具有功德。二十八药叉的首领，以及所有具有大威力的药叉，这显示了眷属的圆满。自己的眷属是十地菩萨金刚手，以及天、人、非人等等。此外，从五部的忿怒尊和天女，以及门神等等之中，忿怒尊三界尊胜站立起来，如此祈请，这与下文相连。为了遮止障碍，提到了药叉，即甘巴桑布，诺布桑布，拉孜坚等等二十八药叉。所有具有大威力的药叉是指，威力是指调伏自己所有的眷属，对于所有众生如同木制屏风洒水一般。所有凶猛的药叉是指生吞鲜肉。这也要理解为调伏非天、天和凶恶的药叉。所有天，所有龙，所有乾闼婆，所有非天是指，天有八种，即天，天王，非天之主，摩诃提婆，大遍入天，乌摩天女，遍行天，不死自在。龙也有八种，即喜龙等等，这些也包括眷属。乾闼婆是指五髻者。非天是指善巧纺织者，包括眷属。所有鹏，所有紧那罗，所有大腹行，以及生是指，鹏是指金眼者，包括眷属。紧那罗是指人非人，如马头树等等，住在须弥山的山腹中。大腹行是指大腹行本身，即人的身体上长着蛇的头等等。生是指自在等等八种。

【英语翻译】
It is the repulsion of spells that cannot be rebounded. The application of repulsion is self-protection and repelling the others back to oneself. The application of suppression refers to suppressing the wheel of repulsion of the others because the skull is inconsistent. These three words are not explained because they are very profound and must rely on the oral instructions of the guru. Qualities refer to the eighteen unshared qualities of the Buddha, the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the qualities of love and so on. This also shows that the teacher resides in a place with special qualities and possesses qualities. The twenty-eight Yaksha chiefs, and all the Yakshas with great power, show the perfection of the retinue. One's own retinue is the Vajrapani, the bodhisattva of the ten bhumis, and gods, humans, non-humans, and so on. In addition, from among the five families of wrathful deities and goddesses, and doorkeepers, etc., the wrathful deity, the Victorious One of the Three Realms, stands up and prays like this, which is connected to the following text. In order to prevent obstacles, Yakshas are mentioned, namely Gamba Sangpo, Norbu Sangpo, Laze Ten, etc., the twenty-eight Yakshas. All the Yakshas with great power means that power refers to taming all of one's own retinue, and for all sentient beings, it is like sprinkling water on a wooden screen. All the fierce Yakshas refer to devouring raw flesh. This should also be understood as taming the Asuras, gods, and evil Yakshas. All the gods, all the nagas, all the gandharvas, all the asuras refer to, there are eight kinds of gods, namely gods, gods of power, lords of asuras, Mahadeva, the Great All-pervading One, Uma Devi, the All-pervading One, and the Immortal Lord. There are also eight kinds of nagas, namely the Joyful Naga and so on, these also include retinues. Gandharvas refer to the five-crested ones. Asuras refer to the skillful weavers, including retinues. All the garudas, all the kinnaras, all the mahoragas, and bhutas refer to, garudas refer to the golden-eyed ones, including retinues. Kinnaras refer to non-humans, such as horse-headed trees, etc., residing in the hollow of Mount Meru. Mahoragas refer to the mahoragas themselves, that is, human bodies with snake heads, etc. Bhutas refer to the eight kinds such as the Powerful One.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དགས་དང་བརྗེད་བྱེད་ལ་ སོགས་པ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།ཡི་དགས་ནི་ཁ་ནས་མེ་འབར་ལ་སོགས་པའོ། །བརྗེད་བྱེད་ནི་བྱོལ་སོང་གི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཐབས་ཅིག་ནི་བསྐོར་བའོ། །འདི་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་སྐར་མའི་ཚོགས་ལྟ་བུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་ཉི་ཟླ་དང་འདྲ་བ་ནི་ བདེན་པ་གཉིས་དང་ཐབས་ཤེས་རབ་དང་ལམ་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ།།སྐར་མ་དང་འདྲ་བ་ནི་ལམ་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་བཞུགས་ཞེས་པ་སྟེ། གནས་དེར་སྟོན་པ་དེ་འཁོར་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆོས་གསུང་ངོ་ཞེས་བསྟན། དེ་ནི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་ བསྟན་ཏོ།།དེའི་ཆོས་ཡང་ཞེས་པ་མི་སྣང་བར་གྱུར་གྱི་བར་ལ་དངོས་སུ་བསྟན། སྟོན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ལ། དེ་ནས་ནི་ ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྟོན་པ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པའོ།།འཕགས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྤངས་པའོ། །གོང་མ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དེ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལངས་ནས་བླ་གོས་ སྔོན་པོ་གསོལ་ཏེ།།གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ཁྱོད་ཅི་ཞེས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་བྱ་བའི་ལས་དང་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནམ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཁྱོད་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ ནམ།ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནམ། བདག་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ། ལས་བསྐྱེད་རྫོགས་གྲོགས་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལས་ཀྱི་བྱ་རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས།བདག་ཅག་གིས་བཀའ་ཉན་གྱི་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དྲག་པོར་བསྟན་པ་ནི། ལམ་ཉེ་བ་སྟེ་འཁོར་བ་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་ཞལ་པའོ། །དེ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྟོན་པས་གསུངས་པ་ཉན་ཏོ་ཞེས་པའི་ དོན་ཏོ།།ལེའུ་གང་ལ་མིང་དེ་ཡོད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ཡོད་པས། དེ་ལ་དང་པོ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །ལག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ གླེང་གཞི་བསྟན་ཀྱང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་མ་བསྟན་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར

【汉语翻译】
所謂的“與食肉者和健忘者等同在”，食肉者是指口中噴火等。健忘者是指居住在須彌山上的旁生之王們。同在是指圍繞。比如像太陽、月亮和星辰的集合一樣安住，其中像太陽和月亮一樣的是二諦、方便智慧和二道等。像星星一樣的是那些道的支分集合，像星星一樣同在，意思是：導師在那裡與眷屬們一起說法。這也完全顯示了法的圓滿。所謂的“其法”，是指在隱沒之前真實地顯示。因為是導師和法的加持，所以沒有說。然後是“聖者持金剛青衣者被所有眷屬祈請”，所謂的“然後”，是指導師安住在這樣的法中。聖者是指斷除了二障者。與上述不同的意思是化身持金剛青衣者。對此，從所有眷屬中，三界遍勝者起身，穿上藍色的上衣。所謂的“青衣者，您是什麼？”，是指您的事業和本質是什麼樣的？是所有善逝的化身嗎？您是所有佛陀化身的本質嗎？如果總集為身語意的本尊，是否被授權為所有事業的主宰？我三界遍勝者和眷屬們的事業，以及顯示生起次第、圓滿次第的助伴和事業集合等的教法，所有佛陀一體的本質的事業續部是什麼樣的？我們聽從您的教令，您以忿怒相顯示身語意，是道路近，能迅速從輪迴中解脫的。這是我們和眷屬們聽聞導師所說的意思。凡是有那個名字的章節，就稱之為那個名字，因為有五種圓滿的基礎，所以第一個章節稱為基礎章。持金剛根本續的基礎章，即第一章的解釋。如此宣說了基礎，如果沒有宣說生起次第和圓滿次第的意義，則不會成就。

【英语翻译】
The so-called "residing together with the flesh-eaters and the forgetful ones, etc.," the flesh-eaters refer to those who breathe fire from their mouths, etc. The forgetful ones refer to the kings of animals residing on Mount Sumeru. "Together" means surrounding. For example, residing like a collection of the sun, moon, and stars, where those like the sun and moon are the two truths, skillful means and wisdom, and the two paths, etc. Those like stars are the collections of the branches of those paths, residing like stars together, meaning: the teacher is there teaching the Dharma together with the retinue. This also fully reveals the perfection of the Dharma. The so-called "its Dharma" refers to the actual display before disappearing. Because it is the blessing of the teacher and the Dharma, it was not spoken. Then, "the noble Vajrapani in blue robes is requested by all the retinue," the so-called "then" refers to the teacher residing in such Dharma. The noble one refers to one who has abandoned the two obscurations. The meaning different from the above is the emanation body Vajrapani in blue robes. To this, from all the retinue, the one victorious over the three realms rises, wearing a blue upper garment. The so-called "Blue-robed one, what are you?" refers to what is your work and nature like? Are you an emanation of all the Sugatas? Are you the nature of the emanation of all the Buddhas? If you are the deity who embodies body, speech, and mind, are you empowered as the master of all activities? What is the nature of the activity tantra of the teachings that I, the one victorious over the three realms, and the retinue perform, such as the generation stage, the completion stage, the companions, and the collection of activities, etc., which is the essence of all Buddhas in one? We will listen to your command, you show the fierce form of body, speech, and mind, which is the near path, that quickly liberates from samsara. This is the meaning of us and the retinue listening to what the teacher said. Whatever chapter has that name, it is called that name, because there are five perfect foundations, so the first chapter is called the Foundation Chapter. The Foundation Chapter from the Root Tantra of Vajrapani, that is, the explanation of the first chapter. Thus, the foundation has been explained, but if the meaning of the generation stage and the completion stage are not explained, it will not be accomplished.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ད་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ།།དེས་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ ལ།དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གླེང་གཞི་སོང་བའི་རྟིང་དེ་ནས། བར་ཅིས་ཀྱང་མ་ཆོད་པར་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྟོན་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དྲག་པོའི་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ཏེ་འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་ཐུགས་ སྦྱོར་ལ།།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན་སྣ་ཚོགས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྲུང་བ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་སམ་ གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ།།གསང་སྔགས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སེང་གེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ། སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཐུགས་སྦྱར་ནི་ཡིག་འབྲུ་ལས་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ལས་གཉིས་བྱས་པའོ། །དེ་ ལས་སྐུ་རྫོགས་པ་ནི།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའོ། །ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་གོས་སྔོན་ཅན། །དེ་མཐོང་ན་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ལག་ཆ་འཆོར། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། རི་རབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བའི་དུས་སུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ རྒྱལ་པོའོ།།ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བསྡུས་པ་དང་། བསྲེག་པ་དང་སྦྱངས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པའོ། །བྱིན་རླབས་ནི་ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ་དང་། རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྡས་གཙོ་བོ་ལ་དབང་ རྟགས་སུ་བརྒྱན་པའོ།།བླ་མའི་རིགས་ལྷའི་རང་བཞིན། ཨཱཿཧཱུཾ་དཀར་དམར་གྱི་ངོ་བོ། གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པས་ལྕེ་ལ་བཞག་ནས་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་ཏེ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེས་སྔགས་བཟླས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡ་མཚན་ སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ།།ཡང་མན་ངག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཚོགས་བསགས་པ་དང་། ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་རྨྱེཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ཏེ།དེ་ནས་བསྲུང་བ་བཞི་དང་པདྨ་ཡང་ཧཱུཾ་གི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ནི་སྟོ

【汉语翻译】
因此现在宣讲第二品。因此，金刚手进入名为金刚金刚猛烈的等持，这样说道。其中，“此后”的意思是，在开场白结束之后，没有任何间隔地，金刚手导师以身语意猛烈的三法等持安住，并结合说出这样的话语。手印真言心相合，应观忿怒尊之王，忿怒金刚之等持，加持稀有具多种。其中的意思是，从一位上师到另一位上师的传承次第。手印是守护、积累福德资粮和智慧本身，或者生起宫殿等等。真言是在宫殿中，在狮子和莲花等之上，以慈悲的力量显现为自性吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）。心相合是从文字变成手印，做了两种事业。由此圆满身相是，忿怒尊之王，即金刚部的忿怒尊。忿怒尊的名字是身穿蓝色衣服者。见到他，其他的忿怒尊，都会失去所有的武器。这是在须弥山调伏夜叉的时候说的。因为是他们的国王，所以是国王。忿怒金刚的等持，是用嗡（ོཾ，oṃ，唵）、阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）来摄持，焚烧和净化，生起为三身的本尊。加持是融入殊胜的智慧，授予五种明智灌顶，以佛陀的形象装饰主尊作为权力的象征。上师的种姓是本尊的自性。阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）是白色和红色的自性。用古赫亚阿比香卡（梵文，guhya abhiṣiñca，秘密灌顶）放在舌头上，具有八十种妙音，应该喝阿火苏卡（梵文，aho sukha，啊！快乐）。这与念诵咒语有关。获得具有各种奇妙的成就。再次结合广大的口诀来解释，手印是显示生起宫殿和主尊，这也是积累资粮，修持无量，用嗡（梵文，oṃ，唵）嘛哈舜雅达嘉纳班杂梭巴瓦阿玛郭杭（梵文，oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ， 嗡，大空性智慧金刚自性我）来积累智慧的资粮，然后用四种守护和莲花也用吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）的幻化来生起。真言是显

【英语翻译】
Therefore, now the second chapter is explained. Therefore, Vajrapani entered the samadhi called Vajra Vajra Fierce, and said this. Among them, the meaning of "then" is that after the opening remarks are over, without any interruption, the Vajrapani master abides in the samadhi of the three fierce dharmas of body, speech, and mind, and combines to say these words. Mudra, mantra, and heart are combined, one should contemplate the King of Wrathful Ones, the samadhi of the Wrathful Vajra, the blessings are rare and possess various kinds. The meaning of this is the lineage order from one guru to another. Mudra is protection, accumulation of merit and wisdom itself, or the generation of palaces, etc. Mantra is in the palace, on top of lions and lotuses, etc., manifesting as the nature of Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽) through the power of compassion. Heart combination is the transformation from letters into mudras, doing two kinds of activities. From this, the complete body is the King of Wrathful Ones, that is, the Wrathful One of the Vajra family. The name of the Wrathful One is the one who wears blue clothes. Seeing him, the other Wrathful Ones will lose all their weapons. This was said at the time of subduing the Yakshas on Mount Sumeru. Because he is their king, he is the king. The samadhi of the Wrathful Vajra is held by Om (ོཾ, oṃ, 唵), Ah (ཨཱཿ, āḥ, 阿), and Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽), burning and purifying, arising as the deity of the three bodies. Blessing is the infusion of superior wisdom, bestowing the five wisdom empowerments, and decorating the main deity with the image of the Buddha as a symbol of power. The lineage of the guru is the nature of the deity. Ah (ཨཱཿ, āḥ, 阿) and Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽) are the nature of white and red. With Guhya Abhishincha (Sanskrit, guhya abhiṣiñca, secret initiation) placed on the tongue, possessing eighty kinds of melodious sounds, one should drink Aho Sukha (Sanskrit, aho sukha, Ah! Happiness). This is related to reciting mantras. Obtaining attainments with various wonderful things. Again, combining the vast oral instructions to explain, Mudra is to show the generation of the palace and the main deity, which is also the accumulation of merit, practicing the immeasurable, using Om (Sanskrit, oṃ, 唵) Maha Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atma Ko'ham (Sanskrit, oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Om, great emptiness wisdom vajra nature self I) to accumulate the merit of wisdom, and then the four protections and the lotus are also generated by the illusion of Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽). Mantra is

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་བྷཱུཾ་ལས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་བཞི་པ་དུར་ ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཕྱིའི་རྒྱན་དང་ནང་གི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་བསྐྱེད་དོ།།དེའི་དབུས་སུ་གདན་གྱིས་མཚན་པ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ཡིས་བརྩིགས་པ་ལྷའི་སྣམ་བུ་དང་བཅས་པའོ། །དེར་ཧཱུཾ་གི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཆོ་ག་གསུང་གི་གཙོ་བོར་ཡབ་ཡུམ་ རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པའོ།།དེ་ཡང་ཡུམ་ལ་ནི་བསྐྱེད་པ་མེད། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྫོགས་ཞེས་པའོ། །གསང་སྔགས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི། ཨེ་ལྦཾ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་ཏེ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དང་ཡིག་འབྲུ་བསམ་པའོ།།ཐུགས་ནི་དེ་ལས་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དེ་ལས་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་ནི། གསང་བ་ནས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཧཱུཾ།ོཾ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཱཾ་པར་དྷ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བི་རཱུ་ཊྷ་ཀ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ།ོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ནརྀ་ཏི་ཨཿ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཎྚེ་ཧོཿ།། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཊཱ་ཀི་ཨ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཨ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ཨ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཨ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ།ོཾ་ཀརྨཱ་ཌཱ་ཀི་ཨ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ། ཡང་ན་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་མཁའ་ནས་བཏོན་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རང་སོར་སོང་ནས། གཞན་ཡང་། རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ། །སྟག་དང་གོས་སྔོན་ཤམ་ཐབས་ཅན། ། རང་རང་རིགས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ། ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་གོས་སྔོན་ཅན། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་གོས་སྔོན་ཅན། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་གོས་སྔོན་ཅན། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་གོས་སྔོན་ཅན། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་ཁྲོ་བོ་ཞལ། །ཕྱག་མཚན རྣམས་ནི་ཀུན་ཀྱ

【汉语翻译】
我即是第五尊。由其加持的ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，字面意思：风），རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，字面意思：火），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，字面意思：水），ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马转写：laṃ，字面意思：地），སུཾ་（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马转写：suṃ，字面意思：善），བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भूं，梵文罗马转写：bhūṃ，字面意思：存在）中生起的坛城，以及具有四门和八个坟墓的宫殿，以外部和内部的装饰来美化而生起。其中心以座垫为标志。那宫殿也是用五种珍宝建造的，并配有天神的丝绸。在那里，通过吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字）的神变，作为仪轨言语之主，圆满生起父尊和母尊。然而，母尊是没有生起的，被称为像身体和影子一样圆满。秘密真言是父尊和母尊的。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马转写：ai，字面意思：爱）ལྦཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，字面意思：水）加持后，父尊和母尊平等进入，由此激发五部父尊和母尊，在宫殿内观想红白明点，作为秘密真言的本体明点和字。心由此转变为手印。忿怒之王由此身相圆满。忿怒金刚持，从秘密中示现诸神欢喜，念诵：嗡 班匝 卓达 呢蓝巴Ra 达Ra 吽（藏文，梵文天城体：ओं वज्र क्रोध नीलं बर धर हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra krodha nīlaṃ bara dhara hūṃ，字面意思：嗡，金刚，忿怒，蓝色，衣服，持有者，吽），嗡 布达 卓达 呢蓝巴Ra 达Ra 吽（藏文，梵文天城体：ओं बुद्ध क्रोध नीलं बर धर हुं，梵文罗马转写：oṃ buddha krodha nīlaṃ bara dhara hūṃ，字面意思：嗡，佛，忿怒，蓝色，衣服，持有者，吽），嗡 Ra那 卓达 呢蓝巴Ra 达Ra 吽（藏文，梵文天城体：ओं रत्न क्रोध नीलं बर धर हुं，梵文罗马转写：oṃ ratna krodha nīlaṃ bara dhara hūṃ，字面意思：嗡，宝，忿怒，蓝色，衣服，持有者，吽），嗡 贝玛 卓达 呢蓝巴Ra 达Ra 吽（藏文，梵文天城体：ओं पद्म क्रोध नीलं बर धर हुं，梵文罗马转写：oṃ padma krodha nīlaṃ bara dhara hūṃ，字面意思：嗡，莲花，忿怒，蓝色，衣服，持有者，吽），嗡 嘎玛 卓达 呢蓝 巴Ra 达Ra 吽（藏文，梵文天城体：ओं कर्म क्रोध नीलं बर धर हुं，梵文罗马转写：oṃ karma krodha nīlaṃ bara dhara hūṃ，字面意思：嗡，业，忿怒，蓝色，衣服，持有者，吽），嗡 扎洛嘎 贝匝 雅 吽（藏文，梵文天城体：ओं त्रैलोक्य बि ज ये हुं，梵文罗马转写：oṃ trailokya bi ja ye hūṃ，字面意思：嗡，三界，胜利，耶，吽），嗡 玛哈嘎Ra 洛夏那 吽（藏文，梵文天城体：ओं महाकाल रोषण हुं，梵文罗马转写：oṃ mahākāla roṣaṇa hūṃ，字面意思：嗡，大黑天，忿怒者，吽），嗡 贝汝达 嘎耶 吽（藏文，梵文天城体：ओं विरूढक ये हुं，梵文罗马转写：oṃ virūḍhaka ye hūṃ，字面意思：嗡，增长，身体，耶，吽），嗡 贝夏瓦那 耶 吽（藏文，梵文天城体：ओं वैश्रवण ये हुं，梵文罗马转写：oṃ vaiśravaṇa ye hūṃ，字面意思：嗡，多闻天，耶，吽），嗡 班匝 拉色 吽（藏文，梵文天城体：ओं वज्र लास्ये हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra lāsye hūṃ，字面意思：嗡，金刚，舞女，耶，吽），嗡 班匝 玛列 扎（藏文，梵文天城体：ओं वज्र माले त्रं，梵文罗马转写：oṃ vajra māle trāṃ，字面意思：嗡，金刚，花环，扎），嗡 班匝 给德 舍（藏文，梵文天城体：ओं वज्र गीति ह्रीः，梵文罗马转写：oṃ vajra gīti hrīḥ，字面意思：嗡，金刚，歌，舍），嗡 班匝 呢热德 阿（藏文，梵文天城体：ओं वज्र नृति आः，梵文罗马转写：oṃ vajra nṛti āḥ，字面意思：嗡，金刚，舞蹈，阿），嗡 班匝 德贝 吽（藏文，梵文天城体：ओं वज्र धूपे हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra dhūpe hūṃ，字面意思：嗡，金刚，香，吽），嗡 班匝 布贝 扎（藏文，梵文天城体：ओं वज्र पुष्पे त्रं，梵文罗马转写：oṃ vajra puṣpe trāṃ，字面意思：嗡，金刚，花，扎），嗡 班匝 阿洛给 舍（藏文，梵文天城体：ओं वज्र आलोके ह्रीः，梵文罗马转写：oṃ vajra ālooke hrīḥ，字面意思：嗡，金刚，光，舍），嗡 班匝 根德 阿（藏文，梵文天城体：ओं वज्र गंधे आः，梵文罗马转写：oṃ vajra gandhe āḥ，字面意思：嗡，金刚，香，阿），嗡 班匝 昂古夏 匝（藏文，梵文天城体：ओं वज्र अंकुश जः，梵文罗马转写：oṃ vajra aṃkuśa jaḥ，字面意思：嗡，金刚，钩，匝），嗡 班匝 巴夏 吽（藏文，梵文天城体：ओं वज्र पाश हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra pāśa hūṃ，字面意思：嗡，金刚，索，吽），嗡 班匝 索达 旺（藏文，梵文天城体：ओं वज्र स्फोट वं，梵文罗马转写：oṃ vajra sphoṭa vaṃ，字面意思：嗡，金刚，爆炸，旺），嗡 班匝 班德 霍（藏文，梵文天城体：ओं वज्र भण्टे होः，梵文罗马转写：oṃ vajra bhaṇṭe hoḥ，字面意思：嗡，金刚，容器，霍）。嗡 布达 达给 阿 舍 吽（藏文，梵文天城体：ओं बुद्ध टाकि अह्री हुं，梵文罗马转写：oṃ buddha ṭāki ahrī hūṃ，字面意思：嗡，佛，空行母，阿，舍，吽），嗡 班匝 达给 阿 舍 吽（藏文，梵文天城体：ओं वज्र डाकि अह्री हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra ḍāki ahrī hūṃ，字面意思：嗡，金刚，空行母，阿，舍，吽），嗡 Ra那 达给 阿 舍 吽（藏文，梵文天城体：ओं रत्न डाकि अह्री हुं，梵文罗马转写：oṃ ratna ḍāki ahrī hūṃ，字面意思：嗡，宝，空行母，阿，舍，吽），嗡 贝玛 达给 阿 舍 吽（藏文，梵文天城体：ओं पद्म डाकि अह्री हुं，梵文罗马转写：oṃ padma ḍāki ahrī hūṃ，字面意思：嗡，莲花，空行母，阿，舍，吽），嗡 嘎玛 达给 阿 舍 吽（藏文，梵文天城体：ओं कर्म डाकि अह्री हुं，梵文罗马转写：oṃ karma ḍāki ahrī hūṃ，字面意思：嗡，业，空行母，阿，舍，吽）。或者加上“嗡 卓地 效热 吽（藏文，梵文天城体：ओं क्रोधिश्वरि हुं，梵文罗马转写：oṃ krodhiśvari hūṃ，字面意思：嗡，忿怒自在母，吽）”。通过这些真言，从虚空中请出诸忿怒尊，中央的忿怒尊回到自身的位置。此外，各自具有各自部族的颜色，身穿虎皮和蓝色裙子，以各自部族的头饰来装饰。关于“忿怒金刚定”：东方是身穿蓝色衣服的佛部，南方是身穿蓝色衣服的宝部，西方是身穿蓝色衣服的莲花部，北方是身穿蓝色衣服的业部。佛眼是忿怒尊的面容，所有手印

【英语翻译】
I am the fifth one. From the blessings of yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，literal meaning: wind), raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，literal meaning: fire), vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，literal meaning: water), laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马转写：laṃ，literal meaning: earth), suṃ (藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马转写：suṃ，literal meaning: good), bhūṃ (藏文，梵文天城体：भूं，梵文罗马转写：bhūṃ，literal meaning: existence) arise the mandala, and the palace with four doors and eight cemeteries, adorned with outer and inner ornaments. In its center is a seat marked by a cushion. That palace is also built of five precious jewels and adorned with divine silk. There, through the miraculous power of Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: seed syllable), as the chief of the ritual speech, the father and mother are perfectly generated. However, the mother is not generated; she is said to be perfect like a body and its shadow. The secret mantra is of the father and mother. After blessing with E (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马转写：ai，literal meaning: love) vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，literal meaning: water), the father and mother enter equally, thereby stimulating the five families of father and mother, and visualizing the white and red bindus inside the palace as the essence of the secret mantra, the bindus and syllables. The heart then transforms into hand gestures. The king of wrathful deities is perfected from that. The wrathful Vajra-holder, from the secret, shows the joy of the deities, reciting: Oṃ Vajra Krodha Nīlaṃbara Dhara Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र क्रोध नीलं बर धर हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra krodha nīlaṃ bara dhara hūṃ，literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Blue, Clothes, Holder, Hum), Oṃ Buddha Krodha Nīlaṃbara Dhara Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं बुद्ध क्रोध नीलं बर धर हुं，梵文罗马转写：oṃ buddha krodha nīlaṃ bara dhara hūṃ，literal meaning: Om, Buddha, Wrathful, Blue, Clothes, Holder, Hum), Oṃ Ratna Krodha Nīlaṃbara Dhara Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं रत्न क्रोध नीलं बर धर हुं，梵文罗马转写：oṃ ratna krodha nīlaṃ bara dhara hūṃ，literal meaning: Om, Jewel, Wrathful, Blue, Clothes, Holder, Hum), Oṃ Padma Krodha Nīlaṃbara Dhara Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं पद्म क्रोध नीलं बर धर हुं，梵文罗马转写：oṃ padma krodha nīlaṃ bara dhara hūṃ，literal meaning: Om, Lotus, Wrathful, Blue, Clothes, Holder, Hum), Oṃ Karma Krodha Nīlaṃbara Dhara Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं कर्म क्रोध नीलं बर धर हुं，梵文罗马转写：oṃ karma krodha nīlaṃ bara dhara hūṃ，literal meaning: Om, Action, Wrathful, Blue, Clothes, Holder, Hum), Oṃ Trailokya Vijaye Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं त्रैलोक्य बि ज ये हुं，梵文罗马转写：oṃ trailokya bi ja ye hūṃ，literal meaning: Om, Three Worlds, Victory, Ye, Hum), Oṃ Mahākāla Roṣaṇa Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं महाकाल रोषण हुं，梵文罗马转写：oṃ mahākāla roṣaṇa hūṃ，literal meaning: Om, Great Black One, Wrathful One, Hum), Oṃ Virūḍhaka Ye Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं विरूढक ये हुं，梵文罗马转写：oṃ virūḍhaka ye hūṃ，literal meaning: Om, Growth, Body, Ye, Hum), Oṃ Vaiśravaṇa Ye Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं वैश्रवण ये हुं，梵文罗马转写：oṃ vaiśravaṇa ye hūṃ，literal meaning: Om, Vaishravana, Ye, Hum), Oṃ Vajra Lāsye Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र लास्ये हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra lāsye hūṃ，literal meaning: Om, Vajra, Dancer, Ye, Hum), Oṃ Vajra Māle Trāṃ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र माले त्रं，梵文罗马转写：oṃ vajra māle trāṃ，literal meaning: Om, Vajra, Garland, Tram), Oṃ Vajra Gīti Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र गीति ह्रीः，梵文罗马转写：oṃ vajra gīti hrīḥ，literal meaning: Om, Vajra, Song, Hrih), Oṃ Vajra Nṛti Āḥ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र नृति आः，梵文罗马转写：oṃ vajra nṛti āḥ，literal meaning: Om, Vajra, Dance, Ah), Oṃ Vajra Dhūpe Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र धूपे हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra dhūpe hūṃ，literal meaning: Om, Vajra, Incense, Hum), Oṃ Vajra Puṣpe Trāṃ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र पुष्पे त्रं，梵文罗马转写：oṃ vajra puṣpe trāṃ，literal meaning: Om, Vajra, Flower, Tram), Oṃ Vajra Āloke Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र आलोके ह्रीः，梵文罗马转写：oṃ vajra ālooke hrīḥ，literal meaning: Om, Vajra, Light, Hrih), Oṃ Vajra Gandhe Āḥ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र गंधे आः，梵文罗马转写：oṃ vajra gandhe āḥ，literal meaning: Om, Vajra, Scent, Ah), Oṃ Vajra Aṃkuśa Jaḥ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र अंकुश जः，梵文罗马转写：oṃ vajra aṃkuśa jaḥ，literal meaning: Om, Vajra, Hook, Jah), Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र पाश हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra pāśa hūṃ，literal meaning: Om, Vajra, Rope, Hum), Oṃ Vajra Sphoṭa Vaṃ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र स्फोट वं，梵文罗马转写：oṃ vajra sphoṭa vaṃ，literal meaning: Om, Vajra, Explosion, Vam), Oṃ Vajra Bhaṇṭe Hoḥ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र भण्टे होः，梵文罗马转写：oṃ vajra bhaṇṭe hoḥ，literal meaning: Om, Vajra, Container, Hoh). Oṃ Buddha Ḍāki Ahrī Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं बुद्ध टाकि अह्री हुं，梵文罗马转写：oṃ buddha ṭāki ahrī hūṃ，literal meaning: Om, Buddha, Dakini, Ah, Hri, Hum), Oṃ Vajra Ḍāki Ahrī Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं वज्र डाकि अह्री हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra ḍāki ahrī hūṃ，literal meaning: Om, Vajra, Dakini, Ah, Hri, Hum), Oṃ Ratna Ḍāki Ahrī Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं रत्न डाकि अह्री हुं，梵文罗马转写：oṃ ratna ḍāki ahrī hūṃ，literal meaning: Om, Jewel, Dakini, Ah, Hri, Hum), Oṃ Padma Ḍāki Ahrī Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं पद्म डाकि अह्री हुं，梵文罗马转写：oṃ padma ḍāki ahrī hūṃ，literal meaning: Om, Lotus, Dakini, Ah, Hri, Hum), Oṃ Karma Ḍāki Ahrī Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं कर्म डाकि अह्री हुं，梵文罗马转写：oṃ karma ḍāki ahrī hūṃ，literal meaning: Om, Action, Dakini, Ah, Hri, Hum). Or add "Oṃ Krodhiśvari Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओं क्रोधिश्वरि हुं，梵文罗马转写：oṃ krodhiśvari hūṃ，literal meaning: Om, Wrathful Sovereign, Hum)". Through these mantras, invite the wrathful deities from the sky, and the central wrathful deity returns to its own place. Furthermore, each has the color of their own family, wearing tiger skin and blue skirts, adorned with the headdress of their own family. Regarding "Wrathful Vajra Samadhi": In the east is the Buddha family wearing blue clothes, in the south is the Jewel family wearing blue clothes, in the west is the Lotus family wearing blue clothes, and in the north is the Action family wearing blue clothes. The Buddha-eye is the face of the wrathful deity, and all the hand gestures

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་།འཁོར་ལོ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ་ལ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །རྣམ་རྒྱལ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་བསྣམས་པའོ། །མགོན་པོ་ཡང་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དུད་ཀ་ལ་ཕྱག་ན་ རིན་པོ་ཆེ་དང་།ཙནྡན་བསྣམས་པ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཡང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ལ་ཕྱག་ན་མཆོད་རྟེན་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ལ། ཕྱག་ན་མཆོད་རྟེན་དང་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པའོ། །ལྷ་མོ་དང་སྒོ་བ་ཡང་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ བསྣམས་པའོ།།དེ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུའམ། ཕྱག་མཚན་ནམ་སྐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པའོ། །བྱིན་རླབས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་མཆོད་ཡོན་དང་མཆོད་ པ་དང་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ།ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན། །འོད་ཟེར་སྟོབས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་འདུལ། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་གོས་སྔོན་ཅན། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐྱོན་མ་གོས། ། འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་གོས་སྔོན་ཅན། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དོན་རྣམས་རྒྱས། །རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་གོས་སྔོན་ཅན། །སྐུ་མདོག དམར་པོ་ཆགས་པར་ལྡན།།ཆུ་སྐྱེས་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་ལས་ཀྱི་གོས་སྔོན་ཅན། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། །རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱམས་ ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་པ་ནི།།ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་དང་མགོན་པོ་གནག་།འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཚུལ་བསྟན་པ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །དཀར་མོ་སྒེག་དང་རིན་ཆེན་སེར། །བི་ཝང་མ་ནི་དམར་མོ་སྟེ། །ནརྀ་ཏི་ལྗང་གུ་ གར་རྣམས་བསྒྱུར།།སྟོང་པའི་དོན་གྱིས་ཚིམ་མཛད་པ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཤར་ལྷོ་ལྷ་མོ་བདུག་པ་སྟེ། །ལྷོ་ནུབ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་མ། །ནུབ་བྱང་དམར་མོ་གསལ་བྱེད་མ། །བྱང་ཤར་ལྗང་གུ་དྲི་ཆབ་མ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །འདོད་ པའི་དོན་གྲུབ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །བདུད་བཞི་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ

【汉语翻译】
我右手拿着金刚杵、法轮、如意宝、莲花和十字金刚杵，左手拿着铃。尊胜佛母身红色，拿着法轮和手杖。怙主也是身黑色如烟色，手里拿着如意宝和檀香木。圣生也是身蓝色，手里拿着佛塔和莲花。多闻天王也是身黄色，手里拿着佛塔和吐宝鼠。天女和门神也各自拿着自己的身色和法器。对他们进行身语意加持，就是用字、法器或身加持。加持是迎请智慧尊到前面的虚空中，驱逐邪魔，进行供养、供品和赞颂。从柳树宫殿中，世尊金刚青衣者，以光芒之力调伏诸龙，向具大神力者敬礼。世尊佛陀青衣者，身色洁白无瑕垢，手中拿着法轮和铃，向如镜智慧的您敬礼。世尊如意宝青衣者，身色金黄诸事增，手中拿着如意宝和铃，向平等性智慧的您敬礼。世尊莲花青衣者，身色红色具贪欲，手中拿着莲花和铃，向妙观察智慧的您敬礼。世尊事业青衣者，身色绿色事业增，手中拿着十字金刚杵和铃，向成所作智慧的您敬礼。安住于殿堂之处者，三界之王和黑怙主，圣生和多闻天王，示现化身之相者，向空性自性者敬礼。白色的娇媚和金黄的珍宝，琵琶女是红色的，舞女是绿色的，变换着舞蹈，以空性的意义满足者，向供养天女您敬礼。东南方的天女是香，西南方的青色是花，西北方的红色是明灯，东北方的绿色是香水。圆满了十度波罗蜜多，祈愿成就所愿，敬礼赞叹。铁钩、索、铁链、铃，彻底断除四魔，四种事业任运成就。

【英语翻译】
In my right hand, I hold a vajra, a wheel, a wish-fulfilling jewel, a lotus, and a crossed vajra, while my left hand holds a bell. Vijaya is red in color, holding a wheel and a staff. Mahakala is also black in color, like smoke, holding a wish-fulfilling jewel and sandalwood in his hands. Arya Janak is blue in color, holding a stupa and a lotus in his hands. Vaishravana is yellow in color, holding a stupa and a mongoose in his hands. The goddesses and gatekeepers also hold their respective colors and attributes. Blessing them with body, speech, and mind means blessing them with letters, attributes, or body. Blessing is inviting the wisdom being into the sky in front, dispelling obstacles, making offerings, offering gifts, and praising. From the palace of the willow tree, Bhagavan Vajra in blue robes, subdues the nagas with the power of light, I prostrate to the one with great power. Bhagavan Buddha in blue robes, body color white, without blemish, holding a wheel and a bell in his hands, I prostrate to you, the mirror-like wisdom. Bhagavan Ratna in blue robes, body color yellow, increasing all purposes, holding a jewel and a bell in his hands, I prostrate to you, the wisdom of equality. Bhagavan Padma in blue robes, body color red, possessing desire, holding a lotus and a bell in his hands, I prostrate to you, the wisdom of discernment. Bhagavan Karma in blue robes, body color green, increasing activity, holding a crossed vajra and a bell in his hands, I prostrate to you, the wisdom of accomplishment. Those who dwell in the courtyard, the king of the three realms and black Mahakala, Arya Janak and Vaishravana, those who show the form of emanation bodies, I prostrate to you, the nature of emptiness. White coquettishness and golden jewels, the lute player is red, the dancer is green, transforming dances, satisfying with the meaning of emptiness, I prostrate to you, the offering goddess. The goddess of the southeast is incense, the blue of the southwest is flowers, the red of the northwest is a lamp, the green of the northeast is perfume. Completing the ten perfections, may wishes be fulfilled, I prostrate and praise. Iron hook, rope, iron chain, bell, completely cutting off the four maras, may the four activities be spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འབར་མ། །སྨུག་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ ཅན།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འབར་མ། །མཐིང་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འབར་མ། །སེར་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འབར་མ། །དམར་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ དཔལ་འབར་མ།།ལྗང་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན། །སྟོང་པ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཚུལ་སྟོན་པ། །ཕྱག་ན་ཅང་ཏེའུ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ལ་སྔགས་བཞིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ བསྟིམ་མོ།།དབང་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བླང་བ་སྟེ། །གོང་དུ་བསྟན་པ་འདིར་མི་བཤད་དོ། །དེས་གཏོར་མ་དང་བསྟོད་པ་ཐུན་གྱི་བར་དུ་བྱས་ཏེ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ཕོ་བྲང་དུ་སེམས་པ་སུམ་བརྩེགས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་ ཞེས་པ་སྟེ།མཚན་མ་དང་དུས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་གཟུང་ངོ་། །ཐུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་ལམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱང་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་སོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་དགེ་རྩ་བསྔོ་ལེགས་པས་ཚེ་འདི་ལ་ནད་ དང་སྡུག་བསྔལ་བྱང་སྟེ།ཐུན་མོང་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནི་ཡ་མཚན་སྣ་ཚོགས་ལྡན། །ཞེས་པའོ། །ལས་རྣམས་གྲུབ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་སྟེ། །གསད་རྨོངས་སྣ་ཚོགས་ངེས་པར་གྲུབ། །དེ་ཉིད་ངེས་ འགྲུབ་གདོན་མི་ཟ།།ཞེས་པ་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན། ལས་སྣ་ཚོགས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་སྟེ། རྩ་བ་ན་གསལ་བས་མ་བྲིས་སོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ལྷ་གཅིག་དང་། གཉིས་དང་། གསུམ་དུ་ སྒྲུབ་པ་དང་།ལྷ་བཅུ་དང་། བཅོ་བརྒྱད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་། རྩ་དྲུག་སུམ་ཅུ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ནི། མཁའ་འགྲོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། རང་དང་གཞན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་བསྟན་པ་ཀུན་ལ་ཡང་། ། ཚོགས་བསགས་བསྲུང་དང་ལྷ་བསྐྱེད་པ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་མཁས་པས་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། བླ་མའི་མན་ངག་ལ་རག་ལས་པའོ། །ཡང་ཤི་བ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པར་རོ་བསྲེག་ཆོ་ག་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། འདིར་དང་པོར་རོ་ལ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད། གོས་དང་རྒྱན་བཟང་པོ་

【汉语翻译】
པ། 四门敬礼赞。 佛空行吉祥炽燃母， 具紫黑色燃烧之发。 金刚空行吉祥炽燃母， 具青黑色燃烧之发。 宝生空行吉祥炽燃母， 具黄黑色燃烧之发。 莲花空行吉祥炽燃母， 具红黑色燃烧之发。 事业空行吉祥炽燃母， 具绿黑色燃烧之发。 具四空性之自性， 示现化身之相， 手持鼗鼓卡杖嘎， 向空行诸尊敬礼。 如是赞颂，以四真言融入无二。灌顶亦如前领受。 此处不述前已述者。 如是作供赞于座间， 当修诵，于珍宝宫殿中，明观三重楼阁，圆满念诵数量，如是。相与时亦完全知晓并受持。 于一座瑜伽之行持时，亦修持发菩提心并念诵。 念诵 སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并令其完全成熟。 以祈愿善根回向之妙力，此生疾病痛苦得以清净，获得一切共同之成就。 诸位上师如是说。 此乃具足种种稀有。 如是说。 诸事业成就，毫无疑惑。 息增怀诛， 杀缚等种种，必定成就。 彼定成就，勿庸置疑。 如是，如前所说修持，则息、增等种种事业成就，勿庸置疑，因根本已明故不书。 是故，于彼坛城，以主尊为主，修持一尊，二尊，三尊，以及十尊，十八，二十二，二十六，三十五之五坛城，以及空行四坛城，则成六坛城。 自与他之坛城，上师智者如是开示。 于彼等一切开示中， 积聚资粮，守护，生起本尊， 仪轨之修法，智者当为。 如是说。 依赖上师之口诀也。 又，为利益亡者故，宣说手印密咒，广说则于焚尸仪轨中可知。 此处首先为尸体沐浴，驱除邪魔， 穿戴美好衣饰

【英语翻译】
Pa. I prostrate and praise the four gatekeepers. Buddha Dakini, glorious blazing mother, With smoky black blazing hair. Vajra Dakini, glorious blazing mother, With dark blue blazing hair. Ratna Dakini, glorious blazing mother, With yellow-black blazing hair. Padma Dakini, glorious blazing mother, With red-black blazing hair. Karma Dakini, glorious blazing mother, With green-black blazing hair. Possessing the nature of the four emptinesses, Showing the manner of an emanation body, Holding a hand drum and khatvanga, I prostrate to all the Dakinis. By praising in this way, the four mantras are blended inseparably. The empowerment is also received as before. What has been shown above is not explained here. Having made the offering and praise in between sessions, the recitation is to be done. In a palace of jewels, the mind is made clear with three layers, and the recitation of the number is completed. The signs and times are also fully known and grasped. During the practice of the session yoga, the generation of the mind of the path is also meditated and recited. Saying SVAHA HUM PHAT (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and bring it to complete maturity. By the excellent dedication of aspiration and virtue, illnesses and sufferings in this life are purified, and the common siddhis of all arise. The lamas say this. This is endowed with various wonders. That's what it says. There is no doubt that the actions will be accomplished. Pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, Killing, bewilderment, and various others will surely be accomplished. That itself will surely be accomplished, without a doubt. As it is said, if practiced as shown above, there is no doubt that various actions such as pacifying and increasing will be accomplished, because it is clear in the root, it is not written. Therefore, taking that mandala as the main one, practicing one deity, two deities, three deities, and the five mandalas of ten deities, eighteen, twenty-two, twenty-six, thirty-five, and the four mandalas of dakinis, it becomes six mandalas. The wise lamas have shown the mandala of oneself and others. In all those teachings, Accumulating accumulations, protecting, generating the deity, The wise should perform the ritual practice. That's what it says. It depends on the lama's oral instructions. Furthermore, for the benefit of the dead, hand seals and secret mantras are spoken, and the details can be known from the cremation ritual. Here, first, the corpse is bathed, obstacles are dispelled, and good clothes and ornaments

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བཏགས་ནས། རྒྱུན་འཆགས་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ཡང་གཉེན་འདུན་ནམ་ཕ་མས་བྱ་སྟེ། རོལ་བསྲུང་བ་དང་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ས་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་མཐའ་ཡས་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་གི་ཆོ་གས་ཐིག་གདབ་སྟེ། དབུས་དང་ཚངས་ཐིག་བཏབ་ལ་ཐིག་ཆེན་དང་ཆ་ཆེན་དང་ཆ་བྲན་ལེགས་པར་བཏབ་ལ། ས་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་གཉིས་རྩིག་པ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བྲི་ཞེས་པའོ། ། ལུང་ལས། ཤི་ལ་ཕན་གདགས་དོན་ཆེད་དུ། །ས་ཆོག་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ། །སྒོ་གཉིས་རྫོགས་ནས་རྒྱན་རྣམས་མཛེས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་ཡོངས་སུ་བཏང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གཏོར་མ་ཆ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཐབ་བརྩིགས་ལ། རོ་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྔ་དང་དུང་དང་པི་ཝང་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་སིལ་སྙན་དང་རོལ་མོས་སྣ་དྲངས་ཏེ། དབང་གི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱེད་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན རླབས་ཀྱིས།།གཤིན་ལ་ཕན་གདགས་དོན་ཆེད་དུ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་མཛད་དུ་གསོལ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་རཤུདྡྷཿཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསྲེག་ཁང་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་རོ་བསྲེག་ཁང་དུ་བཞག་ལ། རང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡོམ་པ་ག ཟུང་བ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ལ།བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་དང་། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡན་ཆོད་བྱ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མཆོད་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་ལ་ སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ།བསང་གཏོར་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་མགྲོན་བསྐྱེད་པ་དང་། གཏོར་མ་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་གཟུགས་ཁམས་ལྷ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཡང་ཕྱི་རྒྱུད་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་གཉིས་པ་ཡང་དགའ་བའི་ཚལ་དང་། ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། ངན་སོང་ ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་སྔགས་དང་།ཡེ་ཤེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཤིན་གྱི་ལས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞེས་སོ། །ཐ་མར་གཤིན་དང་ཡོངས་སུ་འབྲེལ་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་རུས་བུ་ཚ་ཚར་ཡོངས་སུ་གདབ་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནི་བྱི

【汉语翻译】
之后，持续不断地持守誓言和戒律，也由亲属或父母来做。进行守护和念诵。在外面，进行简略或广大的地基仪轨。制作一个无边际的四方形坛城。通过线条的仪轨来画线。画出中心线和半径线，并良好地画出大线、大段和小段。加持地彩。绘制具有双门和装饰的坛城墙。经文中说：为了利益亡者，建造圆满的地基坛城。双门完成后，装饰各种饰品。供养和施放食子。如是说。然后，备齐供品和双份食子等。在坛城中央建造火炉。用尸体木柴的车轮迎请。以鼓、海螺、大琵琶等乐器引导。用宝瓶进行沐浴。祈请：世尊金刚青衣者，以身语意之加持，为了利益亡者，请赐予灌顶加持。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 尼拉姆巴拉 达拉 秀达 秀多 吽（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་རཤུདྡྷཿཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत नीलामबर धर शुद्धः शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata nīlāṃbara dhara śuddhaḥ śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，青蓝色衣服，持有者，清净，清净，我）。绕火葬场后，将尸体放入火葬场。生起自心，持守誓言，修持本尊瑜伽。迎请善逝，安住等都要做。在彩粉之上，向虚空供养，顶礼，用七宝和金刚女供养，赞颂等也要圆满进行。加持焚香和食子，以及所有生灵的食子，迎请宾客，施放食子等都要做。大梵天、娑婆世界之主、色界天众等偈颂，也要像外续部一样念诵。同样，第二个食子也要像欢喜园一样，迎请诸神，加持，赞颂，用咒语供养等都要做。献上食子，念诵清净恶趣的咒语，用智慧之光清净亡者的业等。最后，念诵与亡者完全相关的愿文，并安放骨灰塔，这样就联系起来了。这是略

【英语翻译】
Then, continuously maintaining vows and precepts should also be done by relatives or parents. Perform protection and recitation. Outside, perform either a brief or elaborate ground ritual. Create a limitless square mandala. Draw lines using the ritual of lines. Draw the center line and radius line, and properly draw the large lines, large sections, and small sections. Bless the ground colors. Draw the mandala wall with two doors and decorations. The scripture says: For the benefit of the deceased, construct a complete ground mandala. After the two doors are completed, adorn with various ornaments. Make offerings and cast tormas. Thus it is said. Then, prepare the offerings and double tormas, etc. Build a stove in the center of the mandala. Invite with the wheel of the corpse wood. Lead with cymbals and music, including drums, conch shells, and large piwang. Bathe with the empowerment vase. Pray: Bhagavan Vajra Blue-Clothed One, with the blessings of body, speech, and mind, for the benefit of the deceased, please grant empowerment and blessings. Recite: Om Sarva Tathagata Nilambara Dhara Shuddha Shuddho Hum (Tibetan: ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་རཤུདྡྷཿཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत नीलामबर धर शुद्धः शुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata nīlāṃbara dhara śuddhaḥ śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, blue-clothed, holder, pure, pure, I). Circumambulate the cremation ground and place the corpse in the cremation ground. Generate self-mind, maintain vows, and meditate on the deity yoga. Invite the Sugata and do up to the point of requesting to be seated. Above the colored powders, make offerings to the sky, prostrate, offer with the seven precious things and Vajra goddesses, and also completely perform praises, etc. Bless the incense and torma, and the torma for all beings, invite guests, and cast tormas, etc. Verses such as Great Brahma, Lord of the Sahā world, and the assembly of gods of the Form Realm should also be recited like the outer tantras. Similarly, the second torma should also be like the Joyful Garden, inviting the deities, blessing, praising, offering with mantras, etc. Offer the torma, recite the mantra for purifying the lower realms, and purify the karma of the deceased with the light of wisdom, etc. Finally, recite aspiration prayers completely related to the deceased, and place the bone stupas, thus connecting them. This is brief.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་བརླབས་མཚན་སྣ་ཚོགས་ དང་།དེ་ཉིད་ངེས་འགྲུབ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་། ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་ཐུགས་སྦྱོར་ལ། །ཞེས་པ་ལ། གསང་བའི་དབང་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རིམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་ཡང་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་ གཞན་འཕགས་དང་བླ་མ་དང་།།ཤིན་ཏུ་བླ་མ་དམ་པ་མཆོད། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འབྱུང་ཞེས་པ་ལ། རང་ངམ་གཞན་གྱིས་འཕགས་པ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མམ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་ཅེས་པའོ། །བླ་མ་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ སྟོན་པའི་བླ་མ་སྟེ།བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་འདྲེན་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་གསུང་ངོ་། །ཤིན་ཏུ་བླ་མ་དམ་པ་ནི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་ན། འདོད་པའི་དོན་མྱུར་ཞེས་པའོ། །ཚིག་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ། ཚོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་ན། །སྐུ་དེ་སྣ་ཚོགས་སྐུ་རུ་སྣང་། །སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །སྐུ་དེ་སྣ་ཚོགས་སྐུ་རུ་སྣང་། །ཞེས་པ་ལ། གང་དང་གང་འདུལ་བ་དེ་དང་དེ་རུ་སྣང སྟེ།དེས་དེའི་དོན་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མའམ་རྨི་ལམ་དུ་སྣང་གིས་དོན་དམ་པ་ལ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་སྒོ་མེད་ན་སྣང་བར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན། གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་རགས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་དེ་ ཉིད་བསམ་བྲལ་བས།།དངོས་གཞི་ཐར་པར་ཡང་དག་གཅིག་།ཅེས་པ་ལ། སྣ་ཚོགས་དངོས་པོའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །ངོ་བོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། ཆུ་རྡུལ་འཛའ་ཡི་སྣང་བ་བཞིན། །སེམས་ཉིད་དངོས་ པོ་ཡུལ་དུ་སྣང་།།ཞེས་པའོ། །འོ་ན་སེམས་ཉིད་དངོས་པོར་བདེན་ནམ་སྙམ་པ་ལ་ཤེས་པར་སྣང་ཡང་ཤེས་པར་མི་བདེན་ཏེ། རིགས་པས་བརྟགས་ན་སྣང་བ་ཉིད། །དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྟོང་པ་ཡང་བདེ་བ་དང་སྣང་བའོ། །སྣང་བ་ཡང་བདེ་སྟོང་དེ་ བཞིན་ཉིད།ཐར་པར་ཡང་གཅིག་ནི་བདེན་པ་ཉིད་ལས་འདས་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་པོ་ཡང་མ་བསྟན་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་སམ་གཅིག་ཏུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་བསམ་བྲལ་དངོས་ཀྱི་དོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན། སྣ་ཚོགས་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། ། སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཆོས་གཞན་མེད། །ཆོས་སུ་སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་སེམས། །སེམས་ཉིད་དེ་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །ཡོད་མེད་མཐའ

【汉语翻译】
那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）遍及各种名称，并且必定成就，不会被鬼神所害。就这样说。还有，关于手印秘密真言心要，其中，要知道秘密的灌顶和第三灌顶、第四灌顶以及脉、气、明点，还有菩提心和五次第等也要结合起来。自己、他人、圣者和上师，以及极其殊胜的上师进行供养，迅速获得成就，这里说的是，自己或者他人供养圣者，也就是供养三宝，或者用实际的物品或者意念供养自己的本尊。上师是宣讲三藏的上师，也完全宣说了加持和引导。极其殊胜的上师是无上密部的导师，如果用实际的物品或者意念供养他，就能迅速实现愿望。用这三句话，在生起次第的时候，展示了会供的仪轨。如果想要利益他人，那个身会显现为各种各样的身。显现是幻化的身。这里说的是，利益他人是化身。那个身会显现为各种各样的身，意思是，要调伏谁，就显现为谁，以此来成办他的利益。显现并非存在于本尊的坛城中，而是像幻术或者梦境一样显现，在胜义谛中是不存在的。如果认为没有门就不会显现，那么，为了调伏恶劣者，会示现粗大的身。各种各样的那个本身是不可思议的，实则是解脱，也是唯一的真实。这里说的是，各种各样事物的意义。思是知。本体是显现为各种各样。对此，经文中说：如水滴彩虹之显现，心性事物显现为境。是这样说的。如果认为心性事物是真实的，那么虽然显现为知，但并非真实为知，如果用理智来观察，仅仅是显现，事物本身是空性的。空性也是乐和显现。显现也是乐空，即是真如。解脱也是唯一的，超越了真实，对于事物，两种真实也没有指示。既不是二，也不是一，不可得，无二离思是事物的意义。这样说的。因此，各种各样是心的幻化，除了心之外没有其他的法。显现为法的，是迷惑的心。心性本身也是无生的，有无边

【英语翻译】
Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) pervades various names, and will surely be accomplished, not harmed by ghosts and spirits. That's how it is said. Also, regarding the hand seal secret mantra heart practice, it should be understood that the secret empowerment and the third and fourth empowerments, as well as the channels, winds, bindus, and the mind of enlightenment and the five stages, etc., should also be combined. Oneself, others, noble ones, and gurus, as well as extremely supreme gurus, are offered to, and accomplishments quickly arise. This means that oneself or others offer to the noble ones, that is, offering to the Three Jewels, or offering one's own yidam deity with actual objects or with intention. The guru is the guru who teaches the three pitakas, and also fully explains the blessings and guidance. The extremely supreme guru is the teacher of the unsurpassed secret tantra. If one offers to him with actual objects or with intention, one's wishes will be quickly fulfilled. With these three sentences, during the generation stage, the tsok offering ritual is shown. If one wants to benefit others, that body will appear as various bodies. The appearance is an illusory body. This means that benefiting others is the emanation body. That body will appear as various bodies, meaning that whoever is to be tamed, one will appear as that, in order to accomplish his benefit. The appearance does not exist in the mandala of the deity, but appears like an illusion or a dream, and does not exist in the ultimate truth. If one thinks that it is not reasonable to appear without a door, then in order to tame the wicked, one will show a coarse body. The variousness itself is inconceivable, but in reality it is liberation, and it is also the only truth. This means the meaning of various things. Thought is knowledge. The essence is appearing as various. Regarding this, the scripture says: Like the appearance of water droplets and rainbows, the nature of mind appears as objects. That's how it is said. If one thinks that the nature of mind is real, then although it appears as knowledge, it is not really knowledge. If one examines it with reason, it is only appearance, and the thing itself is emptiness. Emptiness is also bliss and appearance. Appearance is also bliss-emptiness, which is Suchness. Liberation is also the only one, surpassing reality, and for things, the two realities are not indicated either. It is neither two nor one, unattainable, and non-duality beyond thought is the meaning of things. That's how it is said. Therefore, variousness is the magical display of the mind, and there is no other dharma besides the mind. What appears as dharma is the deluded mind. The nature of mind itself is also unborn, with existence and non-existence as extremes.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འདས་པའོ། །བསམ་དུ་མེད་དེ་བརྗོད་དུ་མེད། །མིང་མེད་ཚིག་མེད་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལེའུ་གཉིས་པ་ནི་གྲངས ཀྱི་གཉིས་པའོ།།ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ལེའུ་གཉིས་པར་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་བསྟན་ཡང་། གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་། མཐའ་སྒྱུར་མ་ཤེས་ན། གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ ནས་ཡང་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལངས་ནས།བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཡས་སུ་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །མཐའ་ཡང་གསུངས་པ་གང་། གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ད་ཧ་བསྲེགས་སོགས་གསང་སྔགས་ ཀྱི།།ཐོགས་མེད་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། ཞི་གནས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། རྩ་སྔགས་དང་ལས་འགྲུབ་པ་དང་། ཤམ་བུའི་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །ད་ཧ་ཞེས་པས་སྔགས་སྔོན་དུ་ བསྟན་ཏེ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་རྩ་བའི་སྔགས་དང་།ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐོགས་མེད་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པ་ནི། །ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་ན། གང་ལ་བྱ་བ་འགྲུབ་སྟེ། དཔེར་ན་གནམ་ལས་ལྕེ་འབབ་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་ཀྱི་འོག་མ་གསུམ་ པར་བརྒྱན།།དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་གོང་ལྡན་པས། །ཟུང་རབ་ཟུང་མིང་དང་ལྡན་པ། །ཡང་མིང་སྐུལ་དང་བསམ་གཏན་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། གཉིས་ཀྱི་འོག་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་རིང་པོར་གསུམ་པའོ། ། བརྒྱད་ནི་དྲུག་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་གོང་ལྡན་པ་ནི། ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟད་པའོ། །གོང་མ་ནི་ཧའོ། །ལྡན་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གསུམ་པའི་མཐའོ། །གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སྟེ་ཟུང་རབ་ཏུ་ཟུང་བའོ། །ཡང་མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོ རྣམས་སོ།།རང་གི་ལག་པས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། །ཞེས་པའོ། །སྔགས་ནི་དངོས་སུ་བས་ཏེ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། གོང་གི་སྔགས་བཟླས་པས་འགུགས་པས་ཐོགས་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །མཇུག་རྫོགས་གོང་དང་གསུམ་པའི་མཐའ། །ལན་གཉིས་ གོང་བཞིན་བརྡེག་སྔགས་ཤེས།།ཞེས་པས་མཇུག་རྫོགས་ཤྐ་གསུམ་པ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཁོ་ནའོ། །གོང་ནི་ཧའོ། །གཉིས་གོང་བཞིན་ནི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་བརྗོད་པས། རང་དང་འབྲེལ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་རལ་གྲི་དང་མཚོན་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་གནད་སར་མཚོན་ རྒྱོབ་ཅིག་པའོ།།གསུམ་པའི་དང

【汉语翻译】
是超越的。不可思议，不可言说。无名无词无字。如是说。第二品是数字的第二。金刚手根本续第二品释。 如此第二品中，虽已显示自利与利他，然若不知青衣者根本咒与边际转变，则不能成就。是故为此显示之。 彼时，复有忿怒尊三界胜者从眷属中起身，披偏袒右肩，如是祈请。边际亦已宣说。复以秘密咒语之结合，达哈焚烧等秘密咒语，无碍事业皆得成就。如是说。复以秘密咒语之结合者，如是说。非是止观与三摩地之事业，乃是根本咒与事业成就，以及香巴拉之咒语。达哈之意为先显示咒语，焚烧之根本咒语，即达哈达哈巴匝。无碍事业皆得成就者，以具足天慢之心持咒，则任何事业皆能成就，譬如天空降下闪电。二之下为三所庄严。于彼二之上有者，双重极双名，亦名劝请与禅定，以铁钩结合而作。如是说。二之下者，乃是智慧之二字。第三者，方便之长音三字。八者，第六之二。于彼二之上有者，乃是方便之字耗尽。上方为哈。有者乃是方便之第三边际。གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即双重极双。又名某某。禅定者，乃是手持铁钩之忿怒尊等。以自手结铁钩之手印。如是说。咒语乃是真实，以具足天慢之心，持诵上方之咒语而勾招，故云无碍。结尾圆满上方与第三边际。两次如上击打咒语知。如是结尾圆满ཤྐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第三方便之字而已。上方为哈。两次如上即言哈纳哈纳，以念诵与自身相关之咒语，故持刀剑与兵器之忿怒尊等，于要害之处刺击兵器。

【英语翻译】
It is transcendent. Inconceivable, unspeakable. Nameless, wordless, letterless. Thus it is said. The second chapter is the second in number. Explanation of the second chapter from the Root Tantra of Vajrapani. Thus, although self-benefit and the benefit of others have been shown in the second chapter, if one does not know the root mantra of the blue-clad one and the transformation of the boundary, one will not be able to achieve it. Therefore, it is shown for that purpose. At that time, the wrathful deity, the Victorious One of the Three Realms, rose from among the retinue, baring his right shoulder, and prayed thus. The boundary has also been declared. Furthermore, by the combination of secret mantras, the unimpeded activities of Daha burning and other secret mantras are all accomplished. Thus it is said. Furthermore, the combination of secret mantras, thus it is said. It is not the activity of calming and samadhi, but the root mantra and the accomplishment of activities, as well as the mantra of Shambhala. The meaning of Daha is to first show the mantra, the root mantra of burning, which is Daha Daha Paca. The accomplishment of unimpeded activities means that by reciting the mantra with the pride of the deity, any activity can be accomplished, just like lightning falling from the sky. The bottom of the two is adorned with three. On top of those two, there is the double extreme double name, also called exhortation and meditation, which is done by combining with an iron hook. Thus it is said. The one below the two is the second letter of wisdom. The third is the long sound of the third letter of means. Eight is the second of the sixth. On top of those two, there is the exhaustion of the letter of means. The top is Ha. The one with it is the third boundary of means. Grṛhṇa Grṛhṇa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is the double extreme double. Also named so-and-so. The meditators are the wrathful deities and others who hold iron hooks. Make the hand seal of the iron hook with your own hand. Thus it is said. The mantra is real, with the pride of the deity, reciting the mantra above and summoning, hence the name unimpeded. The end is complete, the top and the third boundary. Twice, like above, know the striking mantra. Thus, the end is complete Śka (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) the third letter of means only. The top is Ha. Twice, like above, say Hana Hana, by reciting the mantra related to oneself, therefore the wrathful deities and others holding swords and weapons, strike the weapons at the vital points.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་གཉིས་པ་དང་། །གོང་གི་དྲུག་པའི་ཐབས་ཡིག་ལྡན། །ལྡན་གཉིས་གོང་བཞིན་རྟོགས་བྱེད་སྔགས། །ཞེས་པ་ལ། གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཕོ་ཡིག་ཊའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཐའོ། །གང་གི་དྲུག་པ་ནི་ཕོ་ཡིག་ཡའོ། །ལན་གཉིས་ གོང་བཞིན་བརྡེག་སྔགས་ཤེས་ནི།ཐོ་བ་དང་ཐོག་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡུངས་རབ་ཏུ་རྡུངས་ཤིག་པའོ། །གཉིས་དང་ལྡན་པའི་དང་པོ་ལ། །དྲག་པོའི་དགའ་བའི་ས་བོན་ལྡན། །ལན་གཉིས་ལན་བཏུས་ལས་འགྲུབ་པར། །གོང་མ་བཞིན་དུ་འཚོད་བྱེད་དོ། ། ཞེས་པ་ལ། གཉིས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྟེ། གཙོ་བོ་དང་པོ་སྟེ་གོང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོའོ། །དྲག་པོ་དགའ་བ་ནི་ཧའོ། །ལན་གཉིས་ནི་པ་ཙ་ཧ་ཞེས་པ་སྤུན་གཉིས་སོ། །ལས་འགྲུབ་པ་ནི་གང་བྱས་པ་དེ་འགྲུབ་པའོ། །འཚོད་བྱེད་ནི་མཚོན དང་ཐོ་བས་ཤིན་ཏུ་ཚོས་པར་སྲེགས་ཤིག་པའོ།།ལེའུ་གསུམ་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་གསུམ་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་ཀྱང་རྩ་བའི་སྔགས་དང་ཤམ་བུ་མ་བསྟན་ན་གང་ལ་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་ པས།དེ་ལ་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ལ། འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་གཞན་ལས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་ པ་སྟེ།དེ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཕགས་ཞེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སྔོན་པོའི་སྐུ་གསུམ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི། ལས་ཀུན་འགྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །སྔགས་ འདི་སྔོན་དུ་བས་ཏེ་འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་རྒྱུན་དུ་བཟླས་ཞེས་པའོ།།རྒྱུན་དུ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས། །གདོན་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས། །ཐར་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་འདི་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་དེ། ། ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་ཐར། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལ། གང་ཞིག་འདི་འཛིན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་སྔགས་འདི་འཛིན་ན། དེ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་སྟོང་པའི་དོན་དང་ལྡན་ཞེས་པའོ། །ཉེས་པ་ནི་ངན་འགྲོ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མམ་བརྒྱད་དང་ནད་དེ་ལས་ཐར་པའོ། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ཅེས་པའོ། །འབྲས་བུ་ཡང་དག་མངོན་པར་འགྲུབ། །སྔག

【汉语翻译】
坡的第二，上面的第六的方便字具。具二如上通达咒。说的是，第三的第一是阳性字ཊ。第二是ཐ。哪个的第六是阳性字ཡ。两次如上击打咒知是，用锤和冰雹和，金刚等捶打极捶打吧。二和具足的第一上，具足猛烈的欢喜的种子字。两次反复从反复中成就，如上面一样测度。说的是，第二是方便的，主尊第一即如上一样要知道。第五的第一。猛烈欢喜是ཧ。两次是པ་ཙ་ཧ་说是兄弟二。从事业成就即做什么就成就。测度即用兵器和锤极度烧灼吧。第三品是数字的第三。出自手金刚根本续第三品的广说。如此说了摄略咒语，如果未示根本咒和末尾字则对谁事业不成就。因此于此示彼。此后圣手金刚身着蓝衣显现种种成就的等持而入，如是说。圣手金刚是比其他化身事业特别超胜，那是手金刚，因为永断烦恼和所知障所以说手金刚圣。种种蓝色三身入于种种的等持是，说了此成办一切事业的咒语。先念此咒即常念成就圣手金刚的此咒语。常念根本秘密咒，从鬼和一切痛苦中，得解脱无疑。如是说。谁执持此瑜伽士，从一切过失中极解脱，获得一切善功德。说的是，谁执持此即修持者种姓之子或种姓之女谁执持此事业咒语，彼瑜伽士即具有空性之义。过失即恶趣和，三苦或八苦和疾病从中解脱。善功德即获得一切佛的功德。果实真实显现成就，咒

【英语翻译】
The second of po, and the sixth syllable of the above method is complete. The two syllables are the mantras that realize as above. It is said that the first of the third is the male syllable ཊ. The second is ཐ. The sixth of which is the male syllable ཡ. Twice, knowing the striking mantra as above, strike extremely with hammers, hail, and vajras. On the first with two and complete, complete with the seed syllable of fierce joy. Twice, it is accomplished from repeated repetition, and it is measured as above. It is said that the second is the method, the main one is the first, that is, it should be known as above. The first of the fifth. Fierce joy is ཧ. Twice is pa tsa ha, which are said to be two brothers. Accomplishing from work means that whatever is done is accomplished. Measuring means burning extremely with weapons and hammers. The third chapter is the third of the numbers. From the root tantra of Hand Vajra, the extensive explanation of the third chapter. Thus, although the collection of mantras has been spoken, if the root mantra and the final syllable are not shown, then whose work will not be accomplished. Therefore, show it here. Then, the Blessed Hand Vajra, wearing blue clothes, entered into the samadhi of manifesting various accomplishments, and said thus. The Blessed Hand Vajra is particularly superior in work compared to other manifestations, that is Hand Vajra, because he has completely abandoned afflictions and cognitive obscurations, therefore it is said Hand Vajra Blessed. The various blue three bodies enter into various samadhis, that is, this mantra that accomplishes all actions was spoken. Recite this mantra first, that is, constantly recite this mantra that accomplishes the Blessed Hand Vajra. Constantly recite the root secret mantra, from ghosts and all sufferings, there is no doubt of liberation. Thus it is said. Whoever holds this yogi, is extremely liberated from all faults, and obtains all good qualities. It is said that whoever holds this, that is, the practitioner, son of the lineage or daughter of the lineage, whoever holds this action mantra, that yogi is the one who has the meaning of emptiness. Faults are liberation from evil destinies and, three or eight sufferings and diseases. Good qualities are obtaining all the qualities of the Buddha. The fruit is truly manifested and accomplished, mantra.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདི་གང་ཡིན་མིང་ཡིན་ཏེ། །གདུལ་བྱ་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཐ་མ་ལས སྔགས་མཐའ་དང་ལྡན།།ཞེས་པ་ལ། འབྲས་བུ་ཡང་དག་མངོན་པར་འགྲུབ་ནི། མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ཐུན་མོང་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །སྔགས་འདི་གང་ཡིན་མིང་ཡིན་ན། །དོན་དམ་པའི་མིང་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གདུལ་བྱའི་མཐའ་ནི་ཆེ་གེ་མོ། ། ཞེས་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་སྔགས་འབྲེལ་པས། །རྩ་སྔགས་བསྡོངས་པ་དེ་འགྲུབ་པོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བཞི་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།རྩ་བའི་སྔགས་དང་ཤམ་བུ་བསྟན་ཀྱང་། ། ཀླུའི་ནད་དབྱུང་བའི་གཉེན་པོ་མ་བསྟན་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས། དེ་ལ་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་འོད་ཟེར་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕགས་པ་ནི་གོང་དུ བསྟན་པས་འདིར་མ་བཤད་དོ།།དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཞུས་ཏེ། དེ་ནས་སྟོང་པས་འོད་ཟེར་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་འོད་ཟེར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཀླུའི་ནད་དབྱུང་བའི་ཆོས་འདི་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འབྱུང་བཞི་སངས་རྒྱས་ རབ་བསྒོམས་ན།།སོ་སོ་ལས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ནི། །མེ་བརྒྱད་རླུང་གཉིས་ལྡན་པར་བསམ། །ཆུ་བརྒྱད་དངོས་པོ་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ས་བརྒྱད་ཧཱུཾ་འབྲས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཆུའི་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་སོ་ལས་འབྱུང་བའི་ སྒྲ་འཐབ་པ་དང་།ལུགས་བཞིན་གསོ་བའོ། །སྔགས་ཀྱང་རཾ་དང་པཾ་དང་ལཾ་དང་ཡཾ་ཞེས་རང་རང་གི་གཉེན་པོ་གནས་བརྒྱད་དུ་ཡིག་འབྲུ་བསྒོམས་ཏེ་རང་གི་སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འབྱུང་བཞི་ནི་ལས་ཐ་དད་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གནས། རྐང་ མཐིལ་གཉིས་དཔྱི་མིག་གཉིས་ལག་པ་གཉིས་མདོམས་དང་མགྲིན་པ་བརྒྱད་དུ།རཾ་ལས་འབྱུང་བའི་གྲུ་གསུམ་དམར་སེར་བརྒྱད་བསྒོམས་ནས། ནད་སེལ་བ་དང་། ཡཾ་ལས་རླུང་བརྒྱད་ཀྱིས་འཐོར་བ་དང་། བཾ་ལས་ཆུ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁྲུ་བ་དང་། །ལཾ་ལས་ས་གཞི་སེར་པོ་ བརྒྱད་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ།རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བརྒྱད་བསམས་ཏེ་བརྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྣང་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུགས་གཅིག་ལ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནུས་པ་སྒྲུབ་པ་ལས་བསྟིམས་པར་སྟོན་ཏེ། རླུང་ བརྒྱད་མེ་གཉིས་ལྡན

【汉语翻译】
此地为何名？于具调伏之有情，从最后具咒之边际。如是，真实之果现证，即成就殊胜之功德与共同之功德。此咒为何名？乃是胜义之名，世俗中为金刚手。所调伏之边际乃某某。如是，四业之咒相关联，根本咒加持即能成就。第四品即是数目之第四。金刚手根本续中第四品之广释。即使已宣说根本咒与末尾，若未宣说遣除龙病之对治，则不能成就。故于彼宣说之。其后，圣金刚手身着蓝衣，入于现证光明之三摩地，如是宣说。圣者已于前述，故此处未解说。于彼，三界遍胜请问，其后，空性以五大之光明，具光明之能力，入于彼三摩地，应连缀此乃宣说遣除龙病之法。四大佛陀善修习，各自业之修习者，应观想具八火二风。八水即是彼事物，如是八地具吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字果。如是，四大之佛乃水之金刚手身着蓝衣等。各自所生之声音争斗，如法疗治。咒语亦如རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：让）与པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：胖）与ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：朗）与ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：扬）如是各自之对治于八处观想字，念诵自己之咒语，如是相关联。四大乃是业各异，于无量光之自在而住。双足底、双髋眼、双手、下体与喉咙共八处。从རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：让）所生之红色三角形八个观想后，遣除疾病。从ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：扬）所生之八风吹散。从བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：榜）所生之八水洗涤。从ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：朗）所生之黄色土地八个使其稳固。观想八宝生，乃稳固之义。如是，于其他之四大亦如是显现而宣说。一种方式中，四大之自性能力从成就中融入而显示，具八风二火。

【英语翻译】
What is the name of this place? To those who are to be tamed, it is endowed with the ultimate, from the last, it is endowed with the edge of the mantra. Thus, the true fruit is manifestly accomplished, that is, the supreme qualities and common qualities are accomplished. What is the name of this mantra? It is the name of ultimate truth, in conventional terms, it is Vajrapani. The edge of those to be tamed is so-and-so. Thus, the four karmas are related to the mantra, and the root mantra combined will accomplish it. The fourth chapter is the fourth in number. A detailed explanation of the fourth chapter from the root tantra of Vajrapani. Even if the root mantra and the end have been taught, if the antidote to remove the disease of the nagas is not taught, it will not be accomplished. Therefore, it is taught there. Then, the noble Vajrapani, wearing blue clothes, entered into the samadhi of manifestly accomplishing the rays of light, and said, "Thus." The noble one has been taught before, so it is not explained here. There, the All-Victorious One of the Three Realms asked, and then, emptiness, with the light of the five elements, endowed with the power of light, entered into that samadhi, and it should be connected that this is the Dharma that removes the disease of the nagas. If the four Buddhas are well cultivated, the cultivators of their respective karmas should contemplate having eight fires and two winds. Eight waters are that object, and similarly, eight earths are endowed with the Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） syllable fruit. Thus, the four Buddhas are the blue-clad Vajrapani of water, and so on. The sounds arising from each fight, and heal according to the tradition. The mantras are also Raṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：让）, Paṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：胖）, Laṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：朗）, and Yaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：扬）, and so on. Each antidote is contemplated in the eight places, and one's own mantra is recited, and it is related. The four elements are different in karma, and they abide in the power of Amitabha. The soles of the two feet, the eyes of the two hips, the two hands, the genitals, and the throat are eight places. From Raṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：让）, eight red and yellow triangles are contemplated, and diseases are removed. From Yaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：扬）, the eight winds scatter. From Vaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：榜）, the eight waters wash away. From Laṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：朗）, the eight yellow earths make it stable. Contemplate the eight precious sources, which is the meaning of stability. Thus, it is said that it appears in the same way for the other four elements. In one method, the nature and power of the four elements are shown to be absorbed from the accomplishment, possessing eight winds and two fires.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི།།མེ་གཉིས་རང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མེ་སྟེ་ལས་དང་བག་ཆགས་སད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །རླུང་ཡང་སྟེང་དང་འོག་གི་དེས་ནི་མེའི་སྔགས་གསུམ་བསྲེས་ཏེ་བཟླས་པས་འགྲུབ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་མཛེ་ནད་དོ། །མེ་གཉིས་པོ་ཡང་ཟབ་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་ མན་ངག་ལ་རག་ལས་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ།།འབྲས་བུ་རིགས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་གཙོ། །གྲུབ་པའི་སྔགས་བཞི་མངོན་པར་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ལ། འབྲས་བུ་རིམ་གྱིས་ནི་འབྱུང་བ་བཞིས་ནད་བྱང་ནས། ཐིག་ལེ་བཾ་གྱིས་བཀྲུས་ཏེ། ཡི་གེ་ལས་རང་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་བསྐྱེད། གནས་བརྒྱད་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །གྲུབ་པའི་སྔགས་བཞི་ནི་རཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ེ་དང་སོ་སོ་མཐའ་ལྡན་པས། །མེ་ལྷ་གོང་མས་མངོན་པར་འགྲུབ། །རྒྱུན་དུ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཞེས་པ་ལ། ཨེ་དང ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་གོ།།སོ་སོའི་མཐའ་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྔགས་སོ། །མེ་ལྷས་གོང་མ་འགྲུབ་ནི་ཆུའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུན་དུ་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་ལ། རྒྱུན་དུ་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པ་སྟེ། ལས་སྔགས་ནི་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུའོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་ལྔ་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལེའུ་ལྔ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།འབྱུང་བ་བཞིའི་གསོ་བ་བསྟན་ཀྱང་ཀླུའི་ནད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་མ་བསྟན་ན་འགྲུབ་པར་མི འགྱུར་བས་དེ་ལ་དེ་བསྟན་ཏོ།།དེ་ནས་འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱིས་ལས་བཅུའི་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ལས་བཅུའི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལས་བཅུ་ནི་ཕྲིན་ལས་ བཞི་དང་འབྲེལ་ཞིང་བསྐྲད་པ་དང་།དམིགས་པར་བྱ་ཞིང་མནན་པ་དང་། མྱོས་ཞིང་དགུག་པ་དང་། མི་སྣང་ཞིང་རྐང་མགྱོགས་དང་། དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། བསྲུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་པའོ། །ཕྲིན་ལས་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། ། ལས་བཅུའི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ཁོ་ན་གསུངས་ཞེས་བྱའོ། །ཞི་ལ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནས། ཐབ་ཁུང་འདབ་བརྒྱད་དབྱིབས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་ན་གསལ་བས་མ་བྲིས་སོ། །བི་དྷྭནྶ་ཡ་ནི་དབྱེ་བའོ། །ུ་ཙ་ཏ་ན་ནི་བསྐྲད་པའོ། །མོ་ཧ་ཡས་རྨོངས་པར་གསུངས་སོ། ། སྟམྦྷ་ཡ་མནན་པའོ། །ུད་མ་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཱ་ཀཪྵ་ཡ་ད

【汉语翻译】
是说，两种火，即自生火和特殊火，是唤醒业和习气的意思。风也是，通过上方和下方的风，将三种火咒混合念诵，就能成就，特别是麻风病。这两种火因为非常深奥，所以依赖于上师的口诀，因此这里没有写。果实类的夜叉为主。成就的四种咒语显现成就。其中，果实逐渐是指通过四种元素净化疾病后，用明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）“വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）”清洗，从字生起比自己更殊胜的本尊，在八个方位观想珍宝生起。成就的四种咒语是རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）等。因为通过它们能够成就。ེ་（藏文：ེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ེ་）和各自具有结尾，火神通过上者显现成就。经常念诵根本咒语。其中，ཨེ་དང（藏文：ཨེ་དང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཨེ་དང）是对于上面所说的表示惊奇的词语。各自的结尾是四种元素的咒语。火神成就上者是指水神等也同样能够成就，这是所要表达的。经常念诵根本咒语是指，经常念诵直到成就为止。事业咒语是在事业的时候念诵。第五品是数字的第五。出自《手金刚蓝衣根本续》，是第五品的广释。虽然讲述了四大的治疗方法，但是对于龙的疾病，如果不讲述四种事业的火供，就无法成就，因此对此讲述了火供。之后，圣者手金刚蓝衣进入了成就十种事业的等持，然后宣说了这十种事业的火供。圣者是上面已经说过的。十种事业是与四种事业相关联，即驱逐、作为目标、压制、迷醉、勾招、隐身、 দ্রুত（藏文：རྐང་མགྱོགས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：迅速），成就一切意义和守护的等持，进入等持是指，进入事业的等持。应该说只宣说了这十种事业的火供。从“息ལ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྟེ་（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：息ལ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྟེ་）”到“火炉是八瓣形状”因为根本中已经阐明，所以没有写。བི་དྷྭནྶ་ཡ་（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：བི་དྷྭནྶ་ཡ་）是区分。ུ་ཙ་ཏ་ན་（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ུ་ཙ་ཏ་ན་）是驱逐。མོ་ཧ་ཡས་（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：མོ་ཧ་ཡས་）说是迷惑。སྟམྦྷ་ཡ་（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：སྟམྦྷ་ཡ་）是压制。ུད་མ་ན་（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ུད་མ་ན་）是共同的成就。ཱ་ཀཪྵ་ཡ་（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཱ་ཀཪྵ་ཡ་）是

【英语翻译】
That is, the two fires, namely the self-born fire and the special fire, mean to awaken karma and habitual tendencies. The wind is also, through the upper and lower winds, the three fire mantras are mixed and recited to achieve, especially leprosy. These two fires are very profound, so they depend on the guru's oral instructions, so they are not written here. Yakshas of the fruit type are the main ones. The four accomplished mantras manifest accomplishment. Among them, the fruits gradually mean that after purifying diseases through the four elements, washing with the bindu "vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vam, literal meaning: vam)", from the letter arises a deity more superior than oneself, and in the eight directions, contemplate the arising of jewels. The four accomplished mantras are ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: ram, literal meaning: ram) and so on. Because they can be accomplished through them. e (Tibetan: ེ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal meaning: e) and each has an ending, the fire god manifests accomplishment through the upper one. Constantly recite the root mantra. Among them, e dang (Tibetan: ཨེ་དང, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal meaning: e dang) is a word of surprise for what was said above. The respective endings are the mantras of the four elements. The fire god accomplishing the upper one means that the water god and others can also be accomplished in the same way, which is what is to be expressed. Constantly reciting the root mantra means constantly reciting until it is accomplished. The action mantra is recited at the time of action. The fifth chapter is the fifth in number. From the Root Tantra of Vajrapani Blue Clothes, it is the extensive explanation of the fifth chapter. Although the treatment of the four elements is explained, if the fire offering of the four actions is not explained for the diseases of the nagas, it will not be accomplished, so the fire offering is explained for this. Then, the Blessed Vajrapani Blue Clothes entered the samadhi of accomplishing the ten actions, and then proclaimed this fire offering of the ten actions. The Blessed One is what was said above. The ten actions are related to the four actions, namely expulsion, being the target, suppression, intoxication, attraction, invisibility, dhruta (Tibetan: རྐང་མགྱོགས, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal meaning: swift), accomplishing all meanings, and the samadhi of protection, entering the samadhi means entering the samadhi of action. It should be said that only this fire offering of the ten actions was proclaimed. From "zhi la shantim kuru ste (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal meaning: zhi la shantim kuru ste)" to "the stove is in the shape of eight petals" because it has been clarified in the root, it is not written. vidhvamsaya (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal meaning: vidhvamsaya) is differentiation. uca tana (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal meaning: uca tana) is expulsion. mohayas (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal meaning: mohayas) is said to be delusion. stambhaya (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal meaning: stambhaya) is suppression. udmana (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal meaning: udmana) is common accomplishment. akarsaya (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal meaning: akarsaya) is

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གུག་པའོ། །བ་ཤིང་ཀ་ར་མི་མངོན་ཞིང་འགུགས་སུ་གཞུག་པའོ། །རཀྵ་བསྲུང་བའོ། །མོ་ཧ་ཡ་དོན་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་མན་ངག་ནི། །ཐབ་ཟླུམ་པོ་དཀར་བོ་དང་། སེར་པོ་གྲུ་བཞི་དང དབང་ཟླ་གམ་དང་།དྲག་པོ་གྲུ་གསུམ་དང་། བྷ་གའམ་པདྨ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཐབ་ནི་ལྔ་རུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བ་བག་ན་མི་ཏྲ་མ་ཧེ་ཏྲོ་ཀྲོ་ད་མི་ཐ་ཞེས་པའི་མེ་ལྷ་ལས་དང་མཐུན་པར་སོ་སོའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་། ཐབ་ཁུང་སོ་སོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ མེ་ལྷ་སོ་སོར་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་ཅིང་སྲེག་རྫས་ཕུལ་ཞིང་།ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པས། དོན་སོ་སོར་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཙནྡན་གྱིས་ཤིང་དང་། མི་ཋ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་འབྲེལ་ཏེ། འུག་པ་དང་ཕོ་རོག་ཤ་དང་། རྔ་མོའི་ཤ་དང་། ཡང་ན་ནད་དམུ་ཆུས་ཤི་བའི་ཤ་དང་ ཕྱེ་མ་གསུམ་གྱི་ཐུན་ནོ།།བྱ་རྒོད་ཤ་དང་ཁྲ་དང་ཀླག་གི་ཤ་དང་། སྲིན་བྱའི་ཤའམ། ཙནྡན་མཆོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྔགས་ལ་པུག་ཤུད་ཤ་ཡོངས་སུ་བསྲེགས་པའོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། ཐབ་ཁུང་གཞལ་ཡས་སོ་སོ་རུ། །སོ་སོར་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གཉིས་མེད་བསྟིམ་ དང་མཆོད་བྱ་སྟེ།།འཕགས་པ་གོས་སྔོན་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །སོ་སོའི་མེ་ལྷས་དབུ་རྒྱན་བྱ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ན་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་མཆོད་པ་དང་འདོད་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གང་ལ་བྱ་བའི་དོན་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་ དྲུག་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་དྲུག་པའོ།།ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལེའུ་དྲུག་པར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་ཡང་། རྨེ་སྲེག་དང་དབང་བསྐུར་བ་མ་བསྟན་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས། དེ་ལ་དེ་སྐད་ བསྟན་ཏོ།།དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན། །གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་མཆོག་།གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་བཤད་པའི་རྟིང་དེ་ནས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་ཏེ། ལྷ་མོ་རྡོ་ རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་ནི།སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །གདུལ་བར་དཀའ་བའི་གནོད་སྦྱིན་བས་པ་དང་། ཀླུ་སྟེ་གདུག་པ་ཅན་ནོ། །འདུལ་བ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རི་རབ་རྩེ་ལ་འདུལ་བ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བཤད་པས་སོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་ནི་སྡུད་བ་ པོ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ།།དྲག་པོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། འཁོར་གྱ

【汉语翻译】
弯曲。像树木的枝条一样不显现而弯曲。ra ksha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是守护。摩诃衍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是成就意义。关于它的事业的口诀是：灶是圆形的白色，黄色的是四方形，权势是半月形，猛烈是三角形，bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者说是莲花形的，因为这样说了，所以要知道灶有五种。ba bag na mi tra ma he tro kro da mi tha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等火神，与事业相符，按照各自事业的次第，在各自灶孔的宫殿中，各自生起火神，进行供养，献上焚烧物，念诵寂静（梵文：śāntiṃ）作（梵文：kuru）等的咒语，显示了各自的意义得以成就。用檀香木和mi tha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全连接，猫头鹰和乌鸦的肉，麝香的肉，或者因水肿病而死的肉和三种粉末的混合物。秃鹫的肉和鹰以及枭的肉，或者蠹虫的肉。供养檀香，完全赞颂，完全焚烧蝙蝠的肉。而且经文中说：在各自的灶孔宫殿中，各自迎请火神，融入无二，进行供养，观想圣者蓝衣，各自的火神作为头饰，如果供养和赞颂，事业就能成就。就是这样说的。同样，通过迎请、供养和祈愿，显示了所做之事的意义得以成就。第六品是数字的第六。从金刚手蓝衣者的根本续部中，第六品的解释。因此，虽然在第六品中显示了火供的仪轨，但是如果没有显示埋葬火供和灌顶，就不会成就，因此对此进行了显示。然后，具德蓝衣者，调伏难以调伏者的殊胜者，秘密的主尊蓝衣者。关于这些，从那里开始，就是解释第六品之后。具德是指从因智慧产生的自和他者的光辉，空性和慈悲是金刚瑜伽母的等持。难以调伏的是夜叉和龙等恶毒者。调伏者是金刚手，在须弥山顶调伏，这是之前说过的。秘密的主尊是身语意的主尊，显示了他是摄集者。安住于猛烈大威力的熊熊燃烧的等持中，眷属。

【英语翻译】
Bent. Like the branches of trees, not appearing but bending. Raksha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is protection. Maha Yana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the accomplishment of meaning. Regarding its কর্মের mantra, the hearth is round and white, yellow is square, power is crescent-shaped, fierce is triangular, bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) or lotus-shaped, because it is said so, so know that there are five types of hearths. Ba bag na mi tra ma he tro kro da mi tha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc. fire gods, in accordance with the karma, according to the order of their respective karmas, in the palaces of their respective hearth holes, each generates fire gods, makes offerings, offers burnt offerings, recites mantras such as śāntiṃ kuru, and shows that their respective meanings are accomplished. Connect completely with sandalwood and mi tha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The meat of owls and crows, the meat of musk deer, or the meat of those who died from edema and a mixture of three powders. The meat of vultures and eagles and owls, or the meat of woodworms. Offer sandalwood, completely praise, and completely burn the meat of bats. Moreover, the scriptures say: In each of the hearth hole palaces, each invites the fire gods, merges into non-duality, makes offerings, visualizes the noble blue-clad one, each of the fire gods as a headdress, if you make offerings and praise, karma can be accomplished. That's what it says. Similarly, by inviting, offering, and praying, it shows that the meaning of what is done is accomplished. Chapter Six is the sixth in number. From the root tantra of Vajrapani Blue-Clad, the explanation of Chapter Six. Therefore, although the fire offering ritual is shown in Chapter Six, it will not be accomplished if the burial fire offering and empowerment are not shown, so it is shown for this. Then, the glorious blue-clad one, the supreme one who subdues the difficult to subdue, the secret lord blue-clad one. Regarding these, from there, it is after explaining Chapter Six. The glorious one refers to the glory of oneself and others arising from the cause of wisdom, emptiness and compassion are the samadhi of Vajrayogini. Difficult to subdue are yakshas and nagas and other venomous ones. The subduer is Vajrapani, subduing on the summit of Mount Sumeru, which was said before. The secret lord is the lord of body, speech, and mind, showing that he is the collector. Abiding in the samadhi of the fierce great power blazing fiercely, the retinue.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀླུ་ཚོགས་དབང་སྡུད་ཚེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲག་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དྲག་པོར་སྟོན་པས་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོས་ སྤྲུལ་པ་བཀྱེ་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གཤེགས་ཏེ།རིགས་བཞིའི་ཀླུ་ཡང་དབང་བསྡུས། །ཞེས་པའོ། །ཉེན་རྣམས་བཟློག་པའི་ཆོ་གར་གསུངས། །གནས་ཁང་རིམ་པ་གསུམ་དག་ལ། །ཕྱི་རོལ་རྨེ་སྲེག་བྲལ་བར་བྱ། །ཉེན་རྣམས་ནི་ཀླུ་དང་འབྱུང་པོས་ཟིན་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པ་ རྣམས་སོ།།གནས་ཁང་རིམ་པ་གསུམ་ནི་ཁང་པ་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ། སྒོ་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་རུ་འདོད་དོ། །ཕྱི་རོལ་རྨེ་སྲེག་ནི་ཁང་པ་ཕྱི་བ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །གྲུ་གསུམ་ནག་པོའི་འབྲུབ་ཁུང་དུ། །ཙནྡན་དུག་ཤིང་བསྲེ་བྱས་ཏེ། །མི་ནག་ཕྱི་ཐ་རྣམས་ཀྱི་མེས་སྦར་ཏེ། །ལྷ་དང་མེ་ ལྷ་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད།།ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་དང་བྱིན་བརླབས་བསྡུ་བ་བྱས། །ལྷ་དང་མེ་གཉིས་གཉིས་མེད་གསལ་བྱས་ལ། །ནད་པའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མེ་བསམ་ཞིང་། །གནས་བརྒྱད་མེ་དེས་བགེགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་རྣམས། །སྲེག་ཅིང་སྣ་བུག་ཡོངས་བཀབ་ལ། ། སློབ་དཔོན་བྱ་ཁྱུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། མཆོད་པ་དང་སྲེག་རྫས་ཕུལ་ཞིང་། ཀླུ་གཟིར་བའི་དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། གུ་གུལ་དང་མི་ཚིལ་ལ་སོགས་པའི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་དེས་བགེགས་མེད་པར་བྱ་ཞིང་བྲལ་ན་འབྲོས་པའོ། །བར་ཁང་དེར་ནད་པ་ལ་ཕྱི བདུད་དང་བདུད་ལྟས་རང་བཞིན་གྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་སྟོན་ཏོ།།དེ་ཡང་ཡུམ་ནི་ལྕང་ལོ་ཅན། །བདུད་རྩི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཡིས། །འོད་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་ཚེ། །ཕྱི་ནང་དགུག་དང་བསྟན་པ་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ལས་སུ་གསུངས། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥིཉྩ་ཧཱུཾ།ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་རང་གིས་སྔོན་དུ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོས་ཁྲུས་བྱའོ། །ནང་གི་ཁྲུས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །དེར་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །ནང་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ལ། །ཉེན་རྣམས་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ ལ།དང་པོ་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་ཏེ། དུས་གྲངས་མཚན་མའི་བསྙེན་པའོ། །ཡང་ན་གོང་དུ་བསྙེན་པ་སོང་བས། བསྙེན་སྦྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ས་དང་སྟ་གོན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་ཕྱི་ནང་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་སྟེ། དབང་སྟེགས་ཁྲི་ལ་བཞག་ལ། རིགས་དང་རང་རིག་ཤེས་པ་དང་། སྦྱིན་དང་ཉོན་མོངས་འཁྲུད་པར་བྱེད། །བདག་པོ་ལ་སོགས་དབང་གིས་སུ། །རྒྱུད་དག་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེ

【汉语翻译】
当降伏龙族之时。名为，勇猛者示现身语意之勇猛，安住于彼之等持。空行之王化现，前往大海，亦降伏四种姓之龙族。如是说。于遣除灾难之仪轨中说。于三层楼房中，外则远离焚烧尸体。灾难乃是被龙与鬼所缠，为痛苦所逼迫者。三层楼房乃是三层之房屋，门朝东、西、南。外则焚烧尸体，乃是显示房屋之外所作之事。于黑色三角之炉灶中，混合旃檀与毒木，以黑人、贱民之火点燃，生起天与火，天火二者无二无别。作融入智慧与摄集加持。天与火二者无二无别而明观，于病人之上方与下方观想火，以八处之火焚烧邪魔之能力，覆盖一切鼻孔。上师具有金翅鸟之等持，献供供品与焚烧物，念诵降伏龙族之猛咒，以古古香与人脂等之烟熏，以此可令邪魔不生，若已生则逃离。于中间之房屋中，显示为病人遣除外魔与魔相之自性力。彼亦为，圣母持柳枝，手持甘露宝瓶，光明普照三千世界之时，外内勾招与指示，说是三字之事业。其后念诵：嗡啊吽 班匝 阿耶 效 辛匝 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra āyuḥṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班匝 长寿 赐予 吽）。如是说，各自先前以甘露之体性沐浴。内之沐浴观修空性。于彼处以财物令上师欢喜。于内灌顶宝瓶，遣除灾难，毫无怀疑。如是说。首先进行念诵，乃是具时、量、相之念诵。或者先前已念诵完毕，故当修念诵之结合。土地与预备，以及修作坛城，与引入弟子之仪轨，内外进入皆当清净，置于灌顶之法座上，了知种姓与自明，行布施与洗涤烦恼。以灌顶令施主等，令相续清净，获得果实。

【英语翻译】
When subduing the Naga hosts. It is said that the wrathful one manifests the wrathfulness of body, speech, and mind, and abides in that samadhi. The Garuda King emanates and goes to the great ocean, and also subdues the Nagas of the four castes. Thus it is said. It is said in the ritual of averting dangers. In the three-storied house, the outer part should be free from burning corpses. Dangers are those who are afflicted by suffering, seized by Nagas and spirits. The three-storied house is a three-storied house, with doors facing east, west, and south. The outer part, burning corpses, shows what is done outside the house. In the black triangular stove, mix sandalwood and poisonous wood, light the fire with black people and outcasts, and generate the deity and fire, the deity and fire being non-dual. Perform the merging of wisdom and the gathering of blessings. Clearly visualize the deity and fire as non-dual, and imagine fire above and below the patient. With the fire in the eight places, burn the power of the obstacles, and cover all the nostrils. The teacher, possessing the samadhi of the Garuda, offers offerings and burnt substances, recites the fierce mantra of subduing the Nagas, and fumigates with incense such as gugul and human fat. By this, obstacles will not arise, and if they have arisen, they will flee. In the middle house, it is shown that the patient is dispelling external demons and the power of the nature of demonic omens. That is also, when the Mother with Willow Branches holds the nectar vase, and the light shines throughout the three thousand worlds, the outer and inner summoning and instruction are said to be the activity of the three syllables. Then recite: Om Ah Hum Vajra Ayu Shiñca Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra āyuḥṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班匝 长寿 赐予 吽). Thus it is said, each should first bathe with the essence of nectar. The inner bath is to meditate on emptiness. There, please the teacher with wealth. By bestowing the vase empowerment within, there is no doubt that dangers will be averted. Thus it is said. First, the recitation is performed, which is the recitation with time, quantity, and signs. Or, since the recitation has already been completed, the combination of recitation and practice should be cultivated. The ground and preparation, as well as the construction of the mandala, and the ritual of introducing the disciple, the inner and outer entry should be completely purified, placed on the empowerment throne, know the lineage and self-awareness, and perform generosity and wash away afflictions. By empowerment, the patrons and others are purified of their continuums and attain the fruit.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སླར་བཤད་པ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ ཧཱུཾ།ཞེས་པས་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཆུའི་དབང་དང་འབྲེལ་ཏེ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་དབུ་རྒྱན་དང་འབྲེལ་པས་ང་རྒྱལ་རྣམ་ པར་དག་པའོ།།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་པས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏི་ས་མ་ཎ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་དང་འབྲེལ་པས་ཕྲག་དོག་སེལ་བའོ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུཥྛཱ་མ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།ཞེས་པས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའོ། །དེ་ནས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལས་ཐ་དད་པ་དང་གསང་བའི་དབང་ཡང་བསྐུར་ཏེ་ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ།གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་སྒོམས་ཤིག་པ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ནས། ཉན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ། །དབང་བསྐུར་གནང་བར་ མ་བྱས་ན།།འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་བརླག་པར་འགྱུར། །དེ་བས་དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་གཅེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་ནད་དང་ངན་འགྲོ་ལས་བཟློག་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་ཧོ་ཉེན་རྣམས་གདུལ་བའི་མཆོག་།ེ་མ་སྔགས་ཆེན་དྲག་པོ་ཆེ། །ེ་ མ་མ་རུངས་འཇིགས་པ་ཅན།།ཞེས་པ་ལ། དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་གི་ལྷ་དང་རྩ་སྔགས་འབྲེལ་པར་བཟླས་པ་ལ་ངོ་མཚར་བསྟོད་པའོ། །ེ་མ་སྔགས་ཆེན་དབང་དང་འབྲེལ་པའི་ཀླུའི་དྲག་སྔགས་སོ། །ེ་མ་མ་རུངས་འཇིགས་པ་ཅན་ནི་ཀླུའི་གདོན། །དབང་དང་ལས་ སྦྱོར་གྱིས་འཇོམས་པའོ།།ེ་མ་ཡང་གསང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱོགས་བྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་ལ། ཨེ་མ་ཡང་གསང་ནི་སྨྲ་བཅད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཤུབ་བུར་བཟླས་པ་གསང་བའི་དོན་བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་སུ་བཟླས་པས། །རྣལ་ འབྱོར་ལྷ་དང་འབྲེལ་པས་རྣལ་འབྱོར་དེས་བཟླས་ཞེས་པའོ།།གོང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི་ཁྱོད་ཡིན་པས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྱོགས་བྲལ་ནི་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལེའུ་

【汉语翻译】
ད། 这样说了。之后再次解说。嗡 萨瓦 达塔嘎达 尼拉姆 巴拉达拉 阿比辛恰 吽。（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata nīlāṃ baradhara abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，蓝色，持衣，灌顶，吽。）以此与蓝色花朵相关联。嗡 萨瓦 达塔嘎达 尼拉姆 巴拉达拉 瓦吉拉 阿达夏 阿比辛恰 吽。（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata nīlāṃ baradhara vajra ādarśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，蓝色，持衣，金刚，镜，灌顶，吽。）以此与水的灌顶相关联，嗔恨得以完全净化。嗡 萨瓦 达塔嘎达 冉那 瓦吉拉 阿比辛恰 吽。（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，宝，金刚，灌顶，吽。）以此与头饰相关联，我慢得以完全净化。嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨曼达 阿比辛恰 吽。（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata samanta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，普贤，灌顶，吽。）以此与金刚相关联，贪欲得以完全净化。嗡 萨瓦 达塔嘎达 帕拉提萨玛那亚 阿比辛恰 吽。（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏི་ས་མ་ཎ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata prati samānaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，归还，灌顶，吽。）以此与铃铛相关联，消除嫉妒。嗡 萨瓦 达塔嘎达 哥日达 阿努什塔玛 阿比辛恰 吽。（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུཥྛཱ་མ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kṛta anuṣṭhāma abhi ṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，作，修行，灌顶，吽。）以此愚痴得以完全净化，从而获得对智慧的掌控。之后，三世诸佛进行灌顶，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢卡 阿比辛恰 吽 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，灌顶，吽，吽，吽。）之后，也进行不同事业和秘密的灌顶，将红白明点放在舌头上，念诵：古雅 阿比辛恰 吽 吽 吽。（藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guhya abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：秘密，灌顶，吽，吽，吽。）之后，上师给予观修本尊和咒语等的许可。这也在灌顶的续部中说道：听闻和修持等，如果未被给予灌顶许可，将毫无结果并会丧失。因此，灌顶极为重要。这样做了，就能从痛苦、疾病和恶趣中解脱，这样说了。唉哟，您是调伏危险者的至尊！诶玛 大咒 猛烈无比！诶玛 凶猛 可怖！对于这些，说明了灌顶，是对与灌顶本尊和根本咒语相关联的念诵的奇妙赞叹。诶玛 大咒是与灌顶相关的龙族的猛咒。诶玛 凶猛 可怖是龙族的魔障，通过灌顶和事业结合来摧毁。诶玛 甚深秘密瑜伽，金刚手菩萨，您我顶礼！无偏袒的忿怒尊，您我顶礼！对于这些，诶玛 甚深秘密是禁语的自性，秘密念诵金刚，念诵两百万遍秘密之义。与瑜伽本尊相关联，因此说是瑜伽者念诵。赞叹上述功德是因为您是，所以赞叹您。无偏袒是指没有遗漏所调伏的众生，以及拥有没有遗漏的智慧，所以赞叹您。这样说了。章

【英语翻译】
Da. Thus it was said. Then, explaining again: "Oṃ sarva tathāgata nīlāṃ baradhara abhiṣiñca hūṃ" (藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata nīlāṃ baradhara abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，蓝色，持衣，灌顶，吽。) This is related to the blue flower. "Oṃ sarva tathāgata nīlāṃ baradhara vajra ādarśa abhiṣiñca hūṃ" (藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata nīlāṃ baradhara vajra ādarśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，蓝色，持衣，金刚，镜，灌顶，吽。) This is related to the water empowerment, and hatred is completely purified. "Oṃ sarva tathāgata ratna vajra abhiṣiñca hūṃ" (藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，宝，金刚，灌顶，吽。) This is related to the crown, and pride is completely purified. "Oṃ sarva tathāgata samanta abhiṣiñca hūṃ" (藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata samanta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，普贤，灌顶，吽。) This is related to the vajra, and desire is completely purified. "Oṃ sarva tathāgata prati samānaya abhiṣiñca hūṃ" (藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏི་ས་མ་ཎ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata prati samānaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，归还，灌顶，吽。) This is related to the bell, and jealousy is eliminated. "Oṃ sarva tathāgata kṛta anuṣṭhāma abhi ṣiñca hūṃ" (藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུཥྛཱ་མ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kṛta anuṣṭhāma abhi ṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，作，修行，灌顶，吽。) This completely purifies ignorance, and one gains control over wisdom. Then, the Buddhas of the three times bestow empowerment, reciting: "Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，灌顶，吽，吽，吽。). Then, the empowerment of different actions and secrets is also bestowed, placing the white and red bindu on the tongue, reciting: "Guhya abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ" (藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guhya abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：秘密，灌顶，吽，吽，吽。). Then, the teacher grants permission to meditate on the deity and mantras, etc. Moreover, from the tantra of empowerment, it is said: "Listening and practicing, etc., if empowerment is not granted, it will be fruitless and will be lost. Therefore, empowerment is extremely precious." It is said that by doing so, one can avert suffering, disease, and evil destinies. "Kyeho, supreme one who tames the dangerous! Ema, great mantra, extremely powerful! Ema, fierce and terrifying!" Regarding these, it shows the empowerment, and it is a wondrous praise for reciting in connection with the empowerment deity and root mantra. "Ema, great mantra" is the powerful mantra of the nagas related to empowerment. "Ema, fierce and terrifying" is the harm of the nagas, which is destroyed by the combination of empowerment and action. "Ema, profound secret yoga, Vajrapani, I prostrate to you! Impartial wrathful one, I prostrate to you!" Regarding these, "Ema, profound secret" is the nature of speechlessness, secretly reciting the vajra, reciting the meaning of the secret two hundred million times. It is related to the yoga deity, therefore it is said that the yogi recites. Praising the above qualities is because you are, therefore I praise you. "Impartial" means without omitting those to be tamed, and possessing all wisdom without omission, therefore I praise you. Thus it was said. Chapter.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བདུན་པའོ། ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།གདོན་བྲལ་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཀྱང་། གཏོར་མའི་ལས་མེད་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟན ལས་ལངས་ནས།འདི་སྐད་ཞུས་པའི་ཚིག་ལིའུ་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །ལན་གསུངས་པས་དེ་སྐད་གསུངས་ནས། འཁོར་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་རྗེས་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ལ། དེ་སྐད་གསུངས་པ་ལ་གོང་གི་ཚིག་གོ། །འཁོར་འགའ་མིན་དབང་དང་རྨེ་ འབྲེལ་ལོ།།འདི་སྐད་གསུངས་ནི་འོག་མའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེས་དེ་རྣམས་གསུངས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་ལ། །ཞེས་པས། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་མ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱིའི་གཏོར་མ་ལ། གཙང་གཏོར་དང་བགེགས་གཏོར་གཉིས་ཏེ་དང་པོ་ ནི།དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་འབྲས་ཟན་དང་། །ལྡན་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། པདྨ་དཀར་པོ་སྡོང་པོའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་སྭ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཨགྣ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཡ་མཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ནི་རྲྀ་ཏྱཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ། བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ། བཱ་ཡ་བེ་ཧཱུཾ་ ཛཿ།ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཧེ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཛཿ། སཱུ་ཪྻ་ཙནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གཏོར་མ་ཕྱི་རྒྱུད་བཞིན་ཕུལ་ལ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་ཡང་ཧཱུཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨནྡི་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ་བྷཱུ་ཏི་བ་ཧྞི་ཡ་བ་རཀྵ་ཙནྡ་ སུ་ཙ་མ་ཏ་པབེ+ེ་ཏཱ་ལ་བ་ཏཱ་ལ་ཨཥྚ་སཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ཞེས་པས་ཀྱང་གཏོར་མ་དབུལ།སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་མི་བདག་།གཟུགས་ཁམས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ ཅད་དང་།།ཆོས་བཟངས་ལྷ་ཡི་འདུན་ས་ན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་ཐར་ལམ་སྟོན། །བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རི་རབ་སྟེང་ན་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཡང་བསྒྲགས་སོ། །དེས་མཆོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བསྒྲགས་ པར་བྱའོ།།ཤ་ཆང་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་ལ་ཨོཾ་ཨ་ནརྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛ་ཞེས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། གཏོར་མ་གོང་བཞིན་ཡང་མཆོད་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟངས་ལུས་སྲུལ་པོ། །གང་དག་ས་ལ་གནས་ པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན།།བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བ

【汉语翻译】
第七是数字的第七。是《金刚手根本续》第七品的解说。即使展示了驱除邪魔和灌顶，如果没有食子的事业，也不会成就，因此为了那个而展示了那个。又，从眷属中，三界胜者从座位上站起后，将以此语请问之词句全部连贯起来。回答说，如是说之后，所有眷属欢喜之后，如是说，对于如是说，是上面的词句。有些眷属与灌顶和梦有关联。如是说是下面的词句。由此展示了说了那些。对于具足一切的食子，说的是内外两种食子。那也是外食子，有净食子和魔障食子两种，第一种是：三白三甜与米食。应布施具足的食子。如是说。在白莲花树干之上，念诵“嗡 斯瓦 斯瓦哈 吽 匝 (Oṃ sva svāhā hūṃ jaḥ，梵文罗马：Oṃ sva svāhā hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：嗡，梭哈，吽，匝) 。嗡 因陀罗 耶 吽 匝 (Oṃ indraya hūṃ jaḥ，梵文罗马：Oṃ indraya hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：嗡，因陀罗，耶，吽，匝) 。阿格那 耶 吽 匝 (Agnaye hūṃ jaḥ，梵文罗马：Agnaye hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：阿格那，耶，吽，匝) 。亚玛 亚 吽 匝 (Yamāya hūṃ jaḥ，梵文罗马：Yamāya hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：亚玛，亚，吽，匝) 。尼瑞提 亚 吽 匝 (Nirṛtyāya hūṃ jaḥ，梵文罗马：Nirṛtyāya hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：尼瑞提，亚，吽，匝) 。瓦如拿 亚 吽 匝 (Varuṇāya hūṃ jaḥ，梵文罗马：Varuṇāya hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：瓦如拿，亚，吽，匝) 。瓦亚 贝 吽 匝 (Vāyave hūṃ jaḥ，梵文罗马：Vāyave hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：瓦亚，贝，吽，匝) 。库贝 啦 亚 吽 匝 (Kuberāya hūṃ jaḥ，梵文罗马：Kuberāya hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：库贝，啦，亚，吽，匝) 。伊夏 拿 亚 吽 匝 (Īśānāya hūṃ jaḥ，梵文罗马：Īśānāya hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：伊夏，拿，亚，吽，匝) 。黑塔 阿迪帕塔 耶 吽 匝 (Heta adhipataya hūṃ jaḥ，梵文罗马：Heta adhipataya hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：黑塔，阿迪帕塔，耶，吽，匝) 。苏尔亚 禅卓 亚 吽 匝 (Sūryacandrāya hūṃ jaḥ，梵文罗马：Sūryacandrāya hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：苏尔亚，禅卓，亚，吽，匝) ”，以此迎请。食子如外续般供养。上面展示的咒语的尾音也是“吽 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (Hūṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，梵文罗马：Hūṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi， 汉语字面意思：吽，食子，卡，卡，卡嘿，卡嘿) 。嗡 安迪扎 玛扎 拉扎 雅叉 布迪 巴赫尼 亚瓦 惹叉 禅卓 苏扎 玛塔 巴贝 达拉 巴塔拉 阿斯塔 萨塔 梭哈 伊当 巴林 布扎 (Oṃ andija majala jakṣa bhūti bahṇi yava rakṣa canda suca mata pabhe+e tālā batālā aṣṭa sthara svāhā idaṃ baliṃ bhuja，梵文罗马：Oṃ andija majala jakṣa bhūti bahṇi yava rakṣa canda suca mata pabhe+e tālā batālā aṣṭa sthara svāhā idaṃ baliṃ bhuja， 汉语字面意思：嗡，安迪扎，玛扎，拉扎，雅叉，布迪，巴赫尼，亚瓦，惹叉，禅卓，苏扎，玛塔，巴贝，达拉，巴塔拉，阿斯塔，萨塔，梭哈，伊当，食子，布扎) ”，以此也供养食子。应迎请，以“三千弥勒世界”迎请，以供养供养。大梵天人主，色界诸天众全部，善妙佛法天之集会处，金刚持王开示解脱道。帝释天与眷属等，须弥山顶诸天众，自在金刚持等诗句也应宣说。以此供养并宣说祈愿。对于具有肉酒的食子，以“嗡 阿那瑞 苏特瑞 佩度 匝 (Oṃ anari sutri pre du ja，梵文罗马：Oṃ anari sutri pre du ja， 汉语字面意思：嗡，阿那瑞，苏特瑞，佩度，匝) ”，以铁钩迎请，食子如上供养。天与非天，夜叉，饿鬼，鹫，空中飞翔者与妙翅鸟，身躯腐烂者，凡是居住在地上的具有神通者，与子女妻妾以及仆从眷属

【英语翻译】
The seventh is the seventh in number. It is an explanation of the seventh chapter from the Root Tantra of Vajrapani. Even though liberation from evil spirits and empowerment are shown, without the activity of the torma, it will not be accomplished, therefore, for that reason, that is shown. Also, from among the retinue, the Victorious One of the Three Realms arose from the seat, and all the words of this request were connected. Having answered, having said that, after all the retinue rejoiced, thus he spoke. To that which was said thus, are the words above. Some of the retinue are related to empowerment and dreams. "Thus he spoke" are the words below. Thus, it is shown that he spoke those. For the torma that possesses all, it says that there are two tormas, outer and inner. That is also the outer torma, there are two, the clean torma and the obstacle torma, the first is: Three white, three sweet, rice and dough. A torma that possesses these should be given. As it is said. On top of the white lotus trunk, recite "Oṃ sva svāhā hūṃ jaḥ (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马：Oṃ sva svāhā hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：嗡，梭哈，吽，匝) . Oṃ indraya hūṃ jaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马：Oṃ indraya hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：嗡，因陀罗，耶，吽，匝) . Agnaye hūṃ jaḥ (藏文：ཨགྣ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马：Agnaye hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：阿格那，耶，吽，匝) . Yamāya hūṃ jaḥ (藏文：ཡ་མཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马：Yamāya hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：亚玛，亚，吽，匝) . Nirṛtyāya hūṃ jaḥ (藏文：ནི་རྲྀ་ཏྱཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马：Nirṛtyāya hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：尼瑞提，亚，吽，匝) . Varuṇāya hūṃ jaḥ (藏文：བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马：Varuṇāya hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：瓦如拿，亚，吽，匝) . Vāyave hūṃ jaḥ (藏文：བཱ་ཡ་བེ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马：Vāyave hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：瓦亚，贝，吽，匝) . Kuberāya hūṃ jaḥ (藏文：ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马：Kuberāya hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：库贝，啦，亚，吽，匝) . Īśānāya hūṃ jaḥ (藏文：ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马：Īśānāya hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：伊夏，拿，亚，吽，匝) . Heta adhipataya hūṃ jaḥ (藏文：ཧེ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马：Heta adhipataya hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：黑塔，阿迪帕塔，耶，吽，匝) . Sūryacandrāya hūṃ jaḥ (藏文：སཱུ་ཪྻ་ཙནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马：Sūryacandrāya hūṃ jaḥ， 汉语字面意思：苏尔亚，禅卓，亚，吽，匝) ", and invite them. Offer the torma as in the outer tantra. The end of the mantra shown above is also "Hūṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi (藏文：ཧཱུཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马：Hūṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi， 汉语字面意思：吽，食子，卡，卡，卡嘿，卡嘿) . Oṃ andija majala jakṣa bhūti bahṇi yava rakṣa canda suca mata pabhe+e tālā batālā aṣṭa sthara svāhā idaṃ baliṃ bhuja (藏文：ཨོཾ་ཨནྡི་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ་བྷཱུ་ཏི་བ་ཧྞི་ཡ་བ་རཀྵ་ཙནྡ་ སུ་ཙ་མ་ཏ་པབེ+ེ་ཏཱ་ལ་བ་ཏཱ་ལ་ཨཥྚ་སཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马：Oṃ andija majala jakṣa bhūti bahṇi yava rakṣa canda suca mata pabhe+e tālā batālā aṣṭa sthara svāhā idaṃ baliṃ bhuja， 汉语字面意思：嗡，安迪扎，玛扎，拉扎，雅叉，布迪，巴赫尼，亚瓦，惹叉，禅卓，苏扎，玛塔，巴贝，达拉，巴塔拉，阿斯塔，萨塔，梭哈，伊当，食子，布扎) ", and also offer the torma. Invite them, invite them with "Three thousand Miler worlds", and worship with offerings. Great Brahma, lord of men, all the gods of the form realm, in the assembly place of the good Dharma gods, Vajradhara King shows the path of liberation. Indra with his retinue, the gods on top of Mount Meru, the powerful Vajradhara, etc., these verses should also be proclaimed. With that, offer and proclaim the aspiration prayer. For the torma with meat and alcohol, with "Oṃ anari sutri pre du ja (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནརྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马：Oṃ anari sutri pre du ja， 汉语字面意思：嗡，阿那瑞，苏特瑞，佩度，匝) ", invite them with a hook, and offer the torma as before. Gods and non-gods, yakshas, hungry ghosts, vultures, those who fly in the sky and the good-winged ones, those whose bodies are rotten, those who dwell on the earth with miraculous powers, with children, wives and servants

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་པ་རྣམས། །གནས་ནས་ཕན་གདགས་ཕྱིར་ནི་འདིར་གཤེགས་ཤིག་།སྲིད་པའི་རྩེ་ནས་དམྱལ་བའི་གནས་ཡན་ཆད། །རྒྱུད་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གནས་ནས་ཕན་ གདགས་ཕྱིར་ནི་འདིར་གཤེགས་ཤིག་།ཅེས་བརྗོད་དོ། །མཆོད་པས་མཆོད་དེ་དགའ་བའི་ཚལ་དང་ཞེས་པ་དང་འདི་ལྟར་ཕན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ལ། གཏོར་མ་གཉིས་བཏང་སྟེ་དེ་ནི་རོ་སྲེག་གམ་རབ་གནས་སམ། དབང་བསྐུར་དུས་སུ་ཕྱི་མཆོད་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། ། ནང་གཏོར་ནི་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་ཟེར་མས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་དང་འབྲེལ་པའོ། །རཾ་གྱིས་སྦྱངས་ནས། ཡཾ་གིས་བུས། ཁཾ་གིས་བཀྲུས་ཏེ་དག་པ་ལ་ཞེས་པ་ལ། རཾ་དམར་པོ་ཀ་པཱ་ལ་དང་གསང་བའི་དམ་རྫས་སྲེག་པའོ། །བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཡཾ་ལས་རླུང་གིས གཏོར་བའོ།།བཾ་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས་པའོ། །ཡཾ་རཾ་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ། རླུང་གིས་བཏེག་པའམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོས་བཏེག་པའོ། །ནང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཤ་ལྔ། དེ་སྟེང་གསང་ སྔགས་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་གསུམ།རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཨཱ་ལི་དང་བཅས་པའོ། །རླུང་བསྐྱེད་མེ་འབར་ཐབས་ཤེས་རབ་ཞུ་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་པོས་སྦྱངས་ཏེ། ཨེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་དང་། ཧཱུཾ་གིས་བདག་པོ་འོད་ཟེར་རྩེ་ལ་ཛ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དབབ་པའོ། ། ཨོཾ་ཨཱ་རལླི་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཛཿ། ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཛཿཞེས་པས་བཀུག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་ཡང་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད པར་བསྟིམས་ལ་བླ་མ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ།རང་རང་གི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་བརྗོད་ལ། མ་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་མ་ཧི་མ་ཙ་མོ་ཏ་བ་སཾ་བ་བུ་ག་རུ་ཏི་རཾ་ཕྲ་ཡོ་བཀྵ་བ་ལི་ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཀྟ་ པི་བ་ཏོ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀྲ་མ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་དབུལ། ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་རྩེ་ལ་ལྷ་མོ་མང་པོ་བྱུང་ནས་མཆོད་ཅེས་པའོ། །གཙང་གཏོར་ནི་གོང་དང་མཐུན་པས་འདི་རུ་ཡང་ཤེས་ པར་བྱའོ།།དེས་ན་དབང་བསྐུར་བའི་ཏྭ་ནྷྲ་ལས། གཏོར་མའི་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང་། །སྔོན་བྱས་མེད་ཅིང་གོ་རིམས་

【汉语翻译】
眷属们，为了从所在地利益，请来这里！从有顶到地狱之处，六道众生无余一切，为了从所在地利益，请来这里！如是说。以供养供养，喜悦之园等，如是说利益。布施两个朵玛，那是火葬或者开光，灌顶时外供寂灭近障。内朵玛是具足一切的明点，五肉五甘露，与外在的用具相关联。以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）净化，以扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）吹散，以康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）洗涤而清净。让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）是红色嘎巴拉和秘密誓言物焚烧。焚烧的灰烬以扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）的风吹散。以旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）之水流洗涤。做扬让（藏文：ཡཾ་རཾ，梵文天城体：यं रं，梵文罗马拟音：yaṃ raṃ，汉语字面意思：风火）降临之结合。扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）是风，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）是火，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）是嘎巴拉。以风抬升或者以身语意之自性抬升。内里阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）从月亮中生出五甘露，太阳上生出五肉。其上秘密咒语之王三个字，蓝色金刚和智慧阿利。生起风，燃烧火，融化方便智慧，以三个字净化。从诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：来）放出光芒，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是主尊，光芒顶端匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）放出，降下智慧甘露。也念诵 嗡 阿 惹利 霍 萨玛雅 匝（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རལླི་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओं आ रल्लि हो समय जः，梵文罗马拟音：oṃ ā ralli ho samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，啊，惹利，霍，萨玛雅，匝），念诵 嗡 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈），加持朵玛。以匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生）勾召六道众生，以智慧本尊加持，迎请众多智慧本尊，融入无二，也加持上师不动摇。各自根本咒语念诵“瓦林达 卡嘿”七遍或二十三遍。妈妈 萨瓦 萨 truth 吽 阿姆嘎 玛嘿 玛匝 摩达 瓦桑 瓦布嘎 汝地 让 帕ra哟 巴恰 瓦利 诶当 哥ri合纳 嘿 卡嘿 ra嘎达 贝瓦多 啊 吽 哥ra玛 萨玛耶 梭哈（藏文：མ་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་མ་ཧི་མ་ཙ་མོ་ཏ་བ་སཾ་བ་བུ་ག་རུ་ཏི་རཾ་ཕྲ་ཡོ་བཀྵ་བ་ལི་ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཀྟ་ པི་བ་ཏོ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀྲ་མ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama sarva śatrūṃ hūṃ amuka mahi maca mota va saṃ va buga rutiraṃ phra yo bakṣa vali idaṃ gṛhṇa hi khāhi rakta pibatodo āḥ hūṃ krama samaye svāhā，汉语字面意思：妈妈 萨瓦 萨 truth 吽 阿姆嘎 玛嘿 玛匝 摩达 瓦桑 瓦布嘎 汝地 让 帕ra哟 巴恰 瓦利 诶当 哥ri合纳 嘿 卡嘿 ra嘎达 贝瓦多 啊 吽 哥ra玛 萨玛耶 梭哈）念诵三遍。以嗡 阿嘎若（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：ओं आकारो，梵文罗马拟音：oṃ ākāro，汉语字面意思：嗡，阿，嘎若）供养一切众生。之后禅定天女供养供品。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒顶端出现众多天女而供养。净朵玛与前相同，因此也应知晓。因此在灌顶的怛特罗中说，朵玛的事业一切中，没有先前所做，以及次第。

【英语翻译】
Obeisance to all! Please come here to benefit from this place! From the peak of existence to the depths of hell, May all beings in the six realms, without exception, Please come here to benefit from this place! Thus it is said. Offering with offerings, the garden of joy, etc., thus it is said to benefit. Two tormas are given, whether it is cremation or consecration, During empowerment, the outer offering pacifies obstacles. The inner torma is the essence of all that is complete, the five meats and five ambrosias, related to the outer implements. Purified by Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), blown by Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), washed by Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) and purified. Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) is the red kapala and the burning of secret samaya substances. The ashes of the burnt offering are scattered by the wind of Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind). Washed by the stream of water of Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water). Perform the union of descending Yaṃ Raṃ (藏文：ཡཾ་རཾ，梵文天城体：यं रं，梵文罗马拟音：yaṃ raṃ，汉语字面意思：Wind Fire). Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind) is wind, Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) is fire, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Unborn) is kapala. Lifted by the wind or lifted by the nature of body, speech, and mind. Inside, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Unborn) from the moon, the five ambrosias arise, and on the sun, the five meats arise. Above that, the three syllables of the king of secret mantras, the blue vajra and wisdom Ali. Generate wind, ignite fire, melt skillful means and wisdom, purify with the three syllables. From E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Come) radiate light, and from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) the lord, at the tip of the light rays, Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Born) radiates, descending the wisdom nectar. Also recite Oṃ Ā Ralli Ho Samaya Jaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རལླི་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओं आ रल्लि हो समय जः，梵文罗马拟音：oṃ ā ralli ho samaya jaḥ，汉语字面意思：Om A Ralli Ho Samaya Jaḥ), and recite Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha), and bless the torma. Invoke the six realms of sentient beings with Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Born), bless with the nature of the wisdom deities, invite many wisdom deities, dissolve them into non-duality, and also bless the lama to be immovable. Recite "Balimta Khahi" seven or twenty-three times for each root mantra. Mama Sarva Shatrum Hum Amuka Mahi Maca Mota Va Sam Va Buga Rutiram Phra Yo Baksha Vali Idam Grihna Hi Khahi Rakta Pibatodo Ah Hum Krama Samaye Svaha (藏文：མ་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་མ་ཧི་མ་ཙ་མོ་ཏ་བ་སཾ་བ་བུ་ག་རུ་ཏི་རཾ་ཕྲ་ཡོ་བཀྵ་བ་ལི་ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཀྟ་ པི་བ་ཏོ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀྲ་མ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama sarva śatrūṃ hūṃ amuka mahi maca mota va saṃ va buga rutiraṃ phra yo bakṣa vali idaṃ gṛhṇa hi khāhi rakta pibatodo āḥ hūṃ krama samaye svāhā，汉语字面意思：Mama Sarva Shatrum Hum Amuka Mahi Maca Mota Va Sam Va Buga Rutiram Phra Yo Baksha Vali Idam Grihna Hi Khahi Rakta Pibatodo Ah Hum Krama Samaye Svaha) recite three times. Offer to all sentient beings with Oṃ Akaro (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：ओं आकारो，梵文罗马拟音：oṃ ākāro，汉语字面意思：Om Akaro). Then the Samadhi Goddess offers the offerings. At the tip of the light rays of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), many goddesses appear and make offerings. The clean torma is the same as before, so it should be known here as well. Therefore, in the Tantra of Empowerment, it says, "In all the actions of the torma, there is no prior action, and the order..."

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ། །རྫས་མ་ཚོགས་དང་བསམ་གཏན་བྲལ། །འདི་ཡང་བར་ཆོད་སྦྱོང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སྔོན་འགྲོ་ལྷ་བསྒོམས་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་གཏོར་མའི་ རྫེས་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་ཚང་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་ས་གཙང་སར་བསྐྱལ་ཞེས་པའོ།།ད་ནི་ཁྲོ་བོ་གོས་སྔོན་ཅན་ཞེས་པས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་སྟེ་དངོས་སུ་བས། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཡང་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པ་སྟེ། གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ ནི་གྲངས་ཀྱི་བརྒྱད་པའོ།།ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱི་ནང་གི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེས་ཕྱི་ནང་གི་གཏོར་མ་བཏང་ཡང་སྔགས་མ་བསྟན་ན་དེ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་པས་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན། །གདུལ་ ཀ་འདུལ་བའི་བདག་པོ་དེས།།ཞེས་པ་ལ་དེ་ནས་ལེའུ་བརྒྱད་པ་སོང་བའི་རྟིང་དེ་ནས། དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔལ་གཉིས་ཏེ་ལྷ་མོའོ། །གདུལ་དཀའ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །བདག་པོ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་བཛྲ་པཱ་ཎི། བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་མེད་པ་ལ། །སྔགས་ ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་པར་བྱ།།ཞེས་པ་ལ། བསམ་གཏན་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མེད་པ་ལ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་མི་མོས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་དབྱེ་བ་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ཏདྱ་ཐཱ་ནས་བ་པི་ཤུདྡྷི་ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་སོ་གཅིག་པས། རྩ་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །ཏདྱ་ཐཱ་བུདྡྷ་ ཞེས་པ་ནས།ནཱ་ག་ཏྲ་ཏ་ས་ཏ་ན་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པས་ཀླུ་གཟིར་བའི་སྨེ་བྲལ་གྱི་དུས་སམ་མནན་ཅིང་གསད་པའི་དུས་སོ། །ནཱི་ལཱཾ་བ་ས་ན་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནས། ཀུན་ཤན་མ་དོད་ས་ཧ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པས། གཤིན་རྗེའི་གདོན་བཟློག་པ་དང་ནོར་བསྒྲུབ་པ་དང་སྒོ་ལྕགས་དབྱེ་བ་དང་། དེའི་ ལས་བསྟན་ཏོ།།པྲེ་ཏ་ཞེས་པ་ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟ་བཟློག་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡཀྵ་ཞེས་པས་གནོད་སྦྱིན་བཟློག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧ་ས་ནས་བིག་ཤ་ཀ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་སྤྱིར་གསད་པ་སྟེ། ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དགྲ་འདུལ་བ་སྟེ།འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ་རུ་གསེག་ཤང་གི་རྩེ་གཉིས་པས་བརྡུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱང་སྟོད་སྨད་དང་ཡང་ན་གསུམ། ནཱི་ལཱཾ་བར་དང་སང་ཧ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །གཏུབས་ཏེ་བཟླས་པ་དང་མི་ གཏུབ་པ་དང་།བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་བྱ་བ་དེ་གྲུབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་སྔགས་རིངས་ཁོ་ན་ལ་ཨོ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་རྟགས་ནི་ཀླུ་ག

【汉语翻译】
离。质料不全与禅定离。此亦为净除障碍。如是说故。前行修本尊，内外朵玛的残余不混杂，各自圆满地加持后，回向并发愿，运至干净处。现在以“忿怒尊青衣者”宣说誓言，即真实地念诵。阿嘎ra 穆康（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།，梵文天城体：अकारोमुखं，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ，汉语字面意思：阿字口）也施予一切，已于前述。第八品是数字的第八。金刚手根本续中广说内外朵玛，即第八品。因此，即使布施了内外朵玛，若不宣说真言，则对此有信者亦不能成就，故宣说之。此后，“具德青衣者，难调伏之主尊”。其中“此后”指第八品结束后。德是指福德与智慧之二资粮，即天女。难调伏已于前述。主尊是化身金刚手。“于无禅定轮，当说真言义。”其中“禅定”指无寂止与胜观，即瑜伽士不信彼。真言之义是指分别解说。其中，从达地雅塔至瓦贝修提（藏文：ཏདྱ་ཐཱ་ནས་བ་པི་ཤུདྡྷི་，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：如是）等三十一个字，宣说了根本咒。从达地雅塔布达（藏文：ཏདྱ་ཐཱ་བུདྡྷ་，梵文天城体：तद्यथाबुद्ध，梵文罗马拟音：tadyathā buddha，汉语字面意思：如是佛）至那嘎扎扎萨达那亚啪特（藏文：ནཱ་ག་ཏྲ་ཏ་ས་ཏ་ན་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：नागत्रतसतनायफट，梵文罗马拟音：nāga tratata satanāya phaṭ，汉语字面意思：龙三达达萨达那亚啪特），是降伏龙的无垢之时，或镇压并杀害之时。从呢蓝巴萨那亚啪特（藏文：ནཱི་ལཱཾ་བ་ས་ན་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：नीलांबसनायफट，梵文罗马拟音：nīlāṃba sanāya phaṭ，汉语字面意思：青衣者啪特）至滚香玛多达萨哈亚啪特（藏文：ཀུན་ཤན་མ་དོད་ས་ཧ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：कुंशंमदोदसहयफट，梵文罗马拟音：kun śaṃ ma doda sahaya phaṭ，汉语字面意思：滚香玛多达萨哈亚啪特），是遣除阎魔鬼，成办财富，开启门锁，并宣说其事业。pre ta（藏文：པྲེ་ཏ་，梵文天城体：प्रेत，梵文罗马拟音：preta，汉语字面意思：饿鬼）是指遣除饿鬼与食肉鬼。药叉（藏文：ཡཀྵ་，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）是指应知遣除夜叉。从哈萨至比嘎夏嘎ra亚啪特啪特（藏文：བིག་ཤ་ཀ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：विकशकरयफट्फट्，梵文罗马拟音：vikaśa karāya phaṭ phaṭ，汉语字面意思：比嘎夏嘎ra亚啪特啪特）是普遍杀害诸部多，应知应用于一切。萨瓦夏扎润（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ，梵文天城体：सर्वशत्रुं，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ，汉语字面意思：一切敌人）是指调伏僧团之敌，在三角形的洞穴中，以双尖的弯刀敲击，真言也分上下，或者三段。呢蓝巴ra和桑哈是父母咒，应将其应用于念诵和修持。或断或不断地念诵，未说善逝，而是说无论做什么都能成就。此外，仅长咒为嗡 赞扎 玛哈若卡纳 吽 啪特（藏文：ཨོ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओंचण्डमहारोषणहुंफट，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 暴怒 大 忿怒 吽 啪特）。标志是龙

【英语翻译】
Separate. Separate from material accumulations and meditation. This is also for purifying obstacles. As it is said. The preliminary practice is to meditate on the deity, and the remnants of the outer and inner tormas should not be mixed, but blessed separately and completely, then dedicated and prayed for, and transported to a clean place. Now, the wrathful one in blue robes proclaims the vows, that is, actually recites. Akaro mukham (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: अकारोमुखं, Sanskrit Roman transliteration: akāro mukhaṃ, Chinese literal meaning: A-syllable mouth) is also given to all, as mentioned above. The eighth chapter is the eighth in number. The outer and inner tormas are extensively explained in the root tantra of Vajrapani, which is the eighth chapter. Therefore, even if the outer and inner tormas are offered, if the mantra is not recited, those who have faith in it will not be able to achieve it, so it is recited. Then, "The glorious one in blue robes, the lord who subdues the difficult to tame." Among them, "then" refers to after the eighth chapter has passed. Glory refers to the two accumulations of merit and wisdom, which are goddesses. Difficult to tame has been mentioned above. The lord is the emanation body Vajrapani. "For those without the wheel of meditation, the meaning of the mantra should be explained." Among them, "meditation" refers to the absence of calm abiding and insight, that is, yogis do not believe in it. The meaning of the mantra is to explain the distinctions. Among them, from Tadyatha to Vapi Shuddhi (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ་ནས་བ་པི་ཤུདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: तद्यथा, Sanskrit Roman transliteration: tadyathā, Chinese literal meaning: Thus), the thirty-one letters, the root mantra is explained. From Tadyatha Buddha (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ་བུདྡྷ་, Sanskrit Devanagari: तथाबुद्ध, Sanskrit Roman transliteration: tadyathā buddha, Chinese literal meaning: Thus Buddha) to Nagatratata Satanaya Phat (Tibetan: ནཱ་ག་ཏྲ་ཏ་ས་ཏ་ན་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: नागत्रतसतनायफट, Sanskrit Roman transliteration: nāga tratata satanāya phaṭ, Chinese literal meaning: Naga tratata satanāya phaṭ), it is the time of freedom from blemishes when subduing the nagas, or the time of suppressing and killing. From Nilambasanaya Phat (Tibetan: ནཱི་ལཱཾ་བ་ས་ན་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: नीलांबसनायफट, Sanskrit Roman transliteration: nīlāṃba sanāya phaṭ, Chinese literal meaning: Blue-clad one Phat) to Kunsham Madoda Sahaya Phat (Tibetan: ཀུན་ཤན་མ་དོད་ས་ཧ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: कुंशंमदोदसहयफट, Sanskrit Roman transliteration: kun śaṃ ma doda sahaya phaṭ, Chinese literal meaning: Kunsham Madoda Sahaya Phat), it is to avert the Yama demon, accomplish wealth, open locks, and explain its actions. Preta (Tibetan: པྲེ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: प्रेत, Sanskrit Roman transliteration: preta, Chinese literal meaning: Hungry ghost) refers to averting hungry ghosts and flesh-eating ghosts. Yaksha (Tibetan: ཡཀྵ་, Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Roman transliteration: yakṣa, Chinese literal meaning: Yaksha) refers to knowing to avert yakshas. From Hasa to Vikasha Karaya Phat Phat (Tibetan: བིག་ཤ་ཀ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: विकशकरयफट्फट्, Sanskrit Roman transliteration: vikaśa karāya phaṭ phaṭ, Chinese literal meaning: Vikasha Karaya Phat Phat) is to generally kill all bhutas, and it should be known to apply to everything. Sarva Shatrum (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: सर्वशत्रुं, Sanskrit Roman transliteration: sarva śatrūṃ, Chinese literal meaning: All enemies) refers to subduing the enemies of the Sangha, in a triangular hole, strike with a double-pointed curved knife, the mantra is also divided into upper and lower, or three sections. Nilambara and Sangha are the mantras of the parents, and they should be applied to recitation and practice. Recite with or without interruption, the Sugata is not mentioned, but it is said that whatever is done can be accomplished. In addition, the long mantra alone is Om Chanda Maha Roshana Hum Phat (Tibetan: ཨོ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओंचण्डमहारोषणहुंफट, Sanskrit Roman transliteration: oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Fierce Great Wrathful Hum Phat). The sign is the Naga

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་བཟླས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ནས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་གྱིས་བསྟོད་པ་ བསྟན་ཏེ།མ་བཀྲོལ་ལོ། །ལེའུ་དགུ་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་དགུ་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།ཀླུ་མ་ཁུགས་ན་གསད་པའི་ལས་མི་འགྲུབ་པས་དགུག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཀླུ་དགུག་པའི་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་ རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།།དེ་བཞིན་མེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་འདུལ་བར་ནུས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ནས་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་སོང་བའི་རྟིང་དེ་ནས་བར་ཚིག་ཀྱང་མཆོད་པར་ཀླུ་ནི་ཀླུ་སྟེ་ཞེས་རིང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ སྔགས་འོག་མ་ཟློས་ཤིང་།འོག་ཏུ་རླུང་ལྷ་རྔ་མོས་བཏེག་སྟེ་འགུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་མེ་ཡིས་ཀྱང་འདུལ་བར་ནུས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ནུས་ཕྱིར། དགུག་པའི་སྔགས་འདི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། མི་ཡིས་ཀྱང་འདུལ་ཞེས་པ་ལ། གནོད་པའི་གནས་སུ་མེའི་སྔགས་དང་ འབྲེལ་པས་སྲེག་སྟེ།དེ་ནས་དགུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དངོས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་དྲག་པོས་བཟླས་པར་བྱ། །བཟླས་པ་འདི་ལ་རབ་འབད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསམ་གཏན་དྲག་པོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཏེ། རྔམ་པ་ འཇིགས་སུ་རུང་བའོ།།བཟླས་པ་གྲྀ་ཧྞ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་མང་པོས་ཁྲིད་ནས་འོངས་པར་གསུངས་སོ། །ཀླུ་རིགས་དུ་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འགུགས་འགྱུར་འདི་ལ་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པ་ལ། ཀླུ་རིགས་དུ་མ་ནི་ཀླུ་རིགས་བཞིའི་ཀླུ་དང་ གཉན་དང་ས་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གསུང་ངོ་།།ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་གོང་དུ་བསྟན་པ་འདི་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་ཁུག་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་ཁུག་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། ཁུགས་པར་གྱུར་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་པ་ལ། འགུགས་པའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའོ།།ཁུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་གནས་ནས་འོངས་པའོ། །དེ་ལ་དམ་ལ་མ་བཏགས་པའི་ཀླུ་ལ། སྐྱེར་པའི་བམ་པོ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འབྲེལ་ཏེ། ཐབ་སྐུད་པ་ལ་སོགས་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་རག་ལུས་པར་བྱའོ། །ཟངས་གཞོང་ནང་དུ་སྤྱན་ དྲངས་ཏེ།ཞེས་པ་ཟངས་གཞོང་དུ་ཀླུ་བ་སུ་དྷ་རིས་དྲུག་གི་གཟུགས་བག་ཟན་ལས་བྱས་ལ་ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཡང་བླུགས་ལ། ཉེན་པས་ཟིན་པའི་གཟུགས་ལ་སྦལ་པ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ། ལྕགས་ཀྱི་སྐམ་པ་ཀ་ཡ་ཙས། །ཤིང་དག་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །ཡོངས་ 

【汉语翻译】
应当知晓，对于已经成就者，要念诵（真言）。金刚橛中，您以敬礼来赞颂，但未解说。第九品是数字的第九。出自于《手金刚根本续广释》的第九品释。如果龙不被勾召，诛杀的事业无法成就，因此宣说了勾召。之后宣说了勾召龙的咒语。金刚铁钩以风的加持将会成就。同样，火也能调伏。如是说。之后是第九品结束之后，从那之后到之间，词语也供养，龙即是龙，这样很长。具有金刚的等持，手金刚铁钩的咒语念诵下面的，下面风神以鼓来抬起勾召。同样，火也能调伏。因为这样能够，因此，应当宣说这个勾召的咒语。如是说。人也能调伏，对于损害之处，与火的咒语相关联而焚烧，之后应当知晓勾召。咒语与某某相关联。真实地宣说了。以猛烈的禅定来念诵。对于这个念诵要努力。如是说。猛烈的禅定是具有忿怒相，威严恐怖。念诵与གྲྀ་ཧྞ་（梵文天城体：ग्रह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa，抓住）相关联。据说忿怒尊以众多铁钩牵引而来。所有众多的龙族，勾召转变，不是其他的。如是说。众多的龙族是四种龙族的龙和，土地神也全部都说了。宣说了不是以等持和上面所说的咒语以外的其他来勾召。以多少勾召的等持，所有被勾召的龙。如是说。勾召的等持是上面所说的。被勾召的是从处所来的。对于没有被誓言束缚的龙，与刺柏的木块和火供相关联，灶、线等依赖于上师的口诀。在铜盆中迎请，在铜盆中用面团做六个龙巴苏达日斯的形象，也放入各种龙药，在危险所占据的形象上布置青蛙等，铁的骨架卡亚擦，木头是十二指。

【英语翻译】
It should be known that for those who have attained accomplishment, mantras should be recited. In the Vajra Kilaya, you praised with prostrations, but did not explain it. The ninth chapter is the ninth in number. It is the explanation of the ninth chapter from the Extensive Explanation of the Root Tantra of the Hand Vajra. If the nagas are not summoned, the activity of killing cannot be accomplished, therefore summoning is taught. Then the mantra for summoning nagas is taught. The vajra hook will be accomplished by the combination of wind. Similarly, fire can also subdue. Thus it is said. After that, after the ninth chapter is finished, from then until the middle, the words are also offered, the naga is the naga, so it is long. Possessing the samadhi of vajra, the mantra of the hand vajra hook is recited below, and below the wind god lifts and summons with a drum. Similarly, fire can also subdue. Because it is able to do so, therefore, this mantra of summoning should be taught. Thus it is said. People can also subdue, for the place of harm, it is burned in connection with the fire mantra, and then summoning should be known. The mantra is related to so-and-so. It is truly declared. Recite with fierce meditation. Strive for this recitation. Thus it is said. Fierce meditation is having a wrathful appearance, majestic and terrifying. The recitation is related to gṛhṇa (Sanskrit Devanagari: ग्रह्ण, Sanskrit Romanization: gṛhṇa, meaning: to seize). It is said that the wrathful deity is led and brought by many holding iron hooks. All the many naga races, the summoning transforms, it is not other than this. Thus it is said. The many naga races are the nagas of the four naga races, and the local deities are also all spoken of. It is taught that it is not summoned by others other than the samadhi and the mantra mentioned above. With how much summoning samadhi, all the nagas that have been summoned. Thus it is said. The summoning samadhi is what was said above. What has been summoned is what has come from the place. For the nagas who are not bound by vows, it is related to the juniper wood and the fire offering, the stove, thread, etc. depend on the instructions of the guru. Inviting into the copper basin, in the copper basin, make the images of six Naga Vasudharis from dough, and also put in various naga medicines, arrange frogs and so on on the image occupied by danger, the iron frame Kaya Tsa, the wood is twelve fingers.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན།།ཟེར་བས། སྨྱག་ཤད་ཀྱི་ལྕུག་མ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ། བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པས་བརྔས་ཏེ། རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ། ཉེན་པ་རྣམས་ལ་བྱབས་ཏེ། སྦལ་པ་ཡང་མཎྜལ་སྟེང་དུ་ཕབ་ལ། ཉེན་དང་ལྡན་པ་ལྷར་བསྒོམས་ཏེ་ བསྲུང་བ་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ།དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་དང་། སྨན་གྱི་མཆོག་གིས་ཚིགས་བཅད་དང་བཅས་པས་གསོ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་ཆེ་བ་བརྗོད་ཅིང་གནོད་པ་མ་བྱེད་པར་བསྒོ་ལ། གང་གནོད་པའི་སར་བསྐྱལ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བཅུ་པའོ། །ལག་ ན་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།དགུག་པ་བསྟན་ཀྱང་དྲག་པོ་ཁོ་ནའི་ལས་མ་བསྟན་ན་ཚར་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་བས་དྲག་པོའི་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་མི་འདུལ་བའི། །ཀླུ གཟིར་དྲག་སྔགས་བསྟན་པར་བྱ།།ཞེས་པ་ལ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི་ཁུགས་པའི་རྟིང་ལ་གཞན་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཞི་བས་མི་ཉན་པ་ལ། ཀླུ་གཟིར་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དམ་ལ་མ་ཐོགས་པ་ ལ་དང་པོར་ཞི་བས་བྱས་ལ་དེ་ནས་དྲག་པོས་གདུལ་ཞེས་པའོ།།ོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཞེས་པ་ནས། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་བར་གྱི་སྔགས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བདག་གི་མིང་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུ་ལ་རྒྱོབ་མཚོན་ཆ་རྒྱོབ་ཅེས་པའོ། །ད་ཧ་ནི་སྲེགས་རོ་སྲེགས་ཞེས་པའོ། །ནོན་ ནོན་ནུས་པའམ།སྟོབས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ནོན་ཞེས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ནོན་རྣམ་པར་ཚོགས། རྣམ་པར་ཚོགས། འགུལ་མི་ནུས་པར་རྒྱོབ་རྒྱོབ་ཅེས་བྱའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་ཡིས། །གདུལ་བྱའི་སྟེང་ནས་དབབ་པར་བྱ། །འོག་ཏུ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསམ། ། ཞེས་པ་ལ། བསམ་གཏན་ནི་རང་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པའོ། །གདུལ་བྱ་ནི་སྟེང་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་འབེབས་པའོ། །འོག་ཏུ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསམ། །ཞེས་པ་ལ། གྲུ་གསུམ་གདེངས་པར་དམྱལ བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འདྲ་བར།ས་གཞི་མེ་འབར་བ་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བ་ནས་ཀྱང་མེ་འབར་ཏེ་བསྲེག་པའོ། །མེ་དཔུང་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མེ་འབར་ཀློང་ཆེན་དཀྱིལ་དུ་གཟིར། །ཞེས་པ་ལ། མེ་དཔུང་ནི་དུས་མཐའི་མེ་བས་ཆེ་བས་སྲེག་པར་འགྱུར། གཟིར་བ་ནི་ ཁྲོ་བོ་དང་མཚོན་ཆ་དང་འོད་ཟེར་རོ།།དེ་ཡང་བདག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་གསལ་བས། ལས་ཀྱི་ས་གཞི་མེ་འབར་བའི་སྟེང

【汉语翻译】
应当如何断除呢？说：用十二指长的竹枝，由八岁的孩子砍来，用孔雀翎和彩线缠绕，给有危险的人沐浴，也将青蛙放在坛城上，观想具有危险者为本尊，进行守护，这与持守誓言相关。之后混合誓言物，用殊胜的药物以偈颂调理，宣说忿怒尊的伟大，告诫不要作害，将所害之处移走。第十章是数字的第十。胜乐金刚根本续广释的第十章释说完毕。即使宣说了勾招，如果不宣说猛烈的作业，也不会完成，因此宣说了猛烈的作业。此后还有其他要宣说的，以寂静的作业无法调伏的，应当宣说降伏龙族的猛烈真言。其中，此后还有其他要宣说的是，在勾招之后，其他的龙族、凶神、地神，用寂静法无法调伏的，应当宣说降伏龙族的咒语、手印、物品和三摩地。对于没有誓言者，首先用寂静法，之后用猛烈法调伏。从嗡 班匝巴尼（藏文：ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi，汉语字面意思：嗡，金刚手）到 吽 啪特（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，啪特）之间，宣说了咒语。这也是与自己的名字相关联，是说忿怒尊们击打龙族，击打兵器。达哈是焚烧、烧毁的意思。诺 诺是能力或者力量，是说忿怒尊们镇压，极其镇压，完全聚集。完全聚集。无法动弹地击打、击打。以禅定手持金刚者，应当从所调伏者的上方降下。下方观想火轮。其中，禅定是自身根本坛城明亮。忿怒尊们的化身，手持金刚和锤子。所调伏者是从上方忿怒尊们降下雨。下方观想火轮。其中，在三角形中，如同地狱的痛苦一样，当土地燃烧时，也从所修之人的脐部燃烧并焚烧。以大火军的三摩地，在火焰大空间中镇压。其中，火军比劫末之火还要大，因此会被焚烧。镇压是忿怒尊和兵器和光芒。这也是自己的三摩地非常明亮，作业的土地在燃烧之上。

【英语翻译】
How should it be cut off? It is said: Use a twelve-finger-long bamboo branch, cut by an eight-year-old child, wrapped with peacock feathers and colored thread, bathe those in danger, and also place the frog on the mandala. Meditate on the one with danger as the deity and protect them. This is related to upholding the vows. After that, mix the samaya substances, treat with excellent medicine and verses, proclaim the greatness of the wrathful deities, admonish not to harm, and move the place of harm away. Chapter Ten is the tenth in number. The explanation of Chapter Ten from the extensive commentary on the Root Tantra of Vajrapani is complete. Even if attraction is taught, it will not be completed if only fierce actions are not taught, therefore fierce actions are taught. After that, there are other things to be taught. The fierce mantra to subdue the nagas should be taught to those who cannot be subdued by peaceful actions. Among them, what else needs to be taught is that after attraction, other nagas, fierce spirits, and earth lords who cannot be subdued by peaceful means, the mantra, mudra, substances, and samadhi to subdue the nagas should be taught. For those who have not taken vows, first use peaceful methods, and then subdue them with fierce methods. From Om Vajrapani (藏文：ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi，汉语字面意思：Om, Vajrapani) to Hum Phat (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hum, Phat), the mantra is spoken. This is also related to one's own name, saying that the wrathful deities strike the nagas and strike the weapons. Daha means burning and incinerating. Nona is ability or power, meaning that the wrathful deities suppress, extremely suppress, and completely gather. Completely gather. Strike and strike without being able to move. With meditation, the one holding the vajra should descend from above the one to be subdued. Below, contemplate the wheel of fire. Among them, meditation is the clarity of one's own root mandala. The emanations of the wrathful deities, holding vajras and hammers. The one to be subdued is the rain falling from the wrathful deities above. Below, contemplate the wheel of fire. Among them, in the triangle, like the suffering of hell, when the earth is burning, it also burns and incinerates from the navel of the one being practiced. With the samadhi of the great fire army, suppress in the middle of the great space of flames. Among them, the fire army is larger than the fire at the end of the kalpa, so it will be incinerated. Suppression is the wrathful deity, weapons, and light. This is also because one's own samadhi is very clear, and the land of action is on top of the burning.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་མཚོན་ཆའི་ཆར་བབས་པས། དེ་དང་བྲལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡུངས་ཀར་དང་ནི་ཡུངས་ནག་གམ། །སྐྱེ་ཚེས་ བརྡེག་ཅིང་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས།།ཞེས་པ་ལ། ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པར་སྤྲོས་ཏེ་གཟིར་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞེས་མན་ངག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། སྔགས་གོང་མ་དང་འབྲེལ། །ཁྲ་སྤྱན་ལ་སོགས་རྩ་བའི་གསོབ་གདབ་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ། ཞེས་ པ་ལ།ཁྲ་དང་ཀླག་དང་འུག་རྒོད་དང་། ཕོ་རོག་བྱ་གཅན་ལྔའི་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་སྲོག་ཅོག་ནན་རྦད་ལུས་རྡུལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ནས། བྱ་ཁྱུང་གི་སྤྲུལ་པ་མང་པོས་གསང་ཅིང་གཟིར་བའོ། །གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་མཆུ་སྡེར་དང་། །མཆུ་སྡེར་འབྲད་ཅིང་སྤྲུལ་པ་སྟོན། ། ཞེས་པ་ལ། སྟག་དང་སེང་གེ་དྲེད་དང་ནི། །བྱི་ལ་སྤྱང་ཀིའི་སྡེར་མོས་བྲད་ཅིང་ཁྲོ་བོ་མང་པོས་གཅན་གཟན་དང་འདྲ་བས་ཤ་དང་རུས་པ་འབྱེད་པའོ། །མྱུར་དུ་ཐར་བ་ནི་ཀླུའི་ནད་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་བའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།ཀླུ་གཟིར་བ་བསྟན་ཀྱང་མཆོད་པ་མེད་ན་དོན་མི་འགྲུབ་པས་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱིས། ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ཕུལ་བས། །ཞེས་པ་ལ། འཕགས་པ་གོས་སྔོན་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ་བ ནི།།འཁོར་གྱིས་གཙོ་བོ་མཉེས་པ་དང་། །གཙོ་བོས་འཁོར་མཉེས་པ་དང་། རང་གིས་རང་མཉེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསགས་པའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་ལ། །འདི་ཡང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །མི་དམིགས་བློ་ཡིས་རབ་ཟིན་པས། །བླ་མེད་མཆོད་ པ་ཞེས་སུ་གྲགས།།ཞེས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་སོ། །ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནས། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེའི་བར་གྱིས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་སྤྱན་དྲང་གདན་དབུལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་མང་པོ་ཕུལ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་སྡིག་པ་བཤགས་ ཤིང་དགེ་རྩ་བསྔོ་ཞེས་གསུངས་སོ།།བཅོམ་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་སྐྱོན་བྲལ་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བསྐྱོད་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སྒྲུབ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨན་བྱའི་ཕྱིར། །འགྲོ་མགོན་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་སྟོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སེངྒེ་གླང་ཆེན་འཁོར་ལོ་པདྨ་ཉི་ཟླ་ཁྲི་ཡི་གདན། །རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་གདན་མཆོག་དྲི་མེད་དབྱངས། །མཐུ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ལོ། །འག

【汉语翻译】
從而降下兵器的雨，毫無疑問會與之分離。如是說。芥子和黑芥子，以出生時辰擊打，激怒忿怒尊。關於此，以芥子等字元激怒手持兵器的忿怒尊來折磨，這是口訣中所示的忿怒尊等，與前述的真言相關。以烏鴉眼等根本來加持，並激發忿怒尊的化身。關於此，以烏鴉、鸛、貓頭鷹、禿鷲和烏鴉五種鳥類的混合物擊打，並念誦「索卻南熱，身體化為塵土，瑪拉雅 帕特」，以眾多迦樓羅的化身隱藏並折磨。各種猛獸的喙爪，喙爪抓撓並示現化身。關於此，以老虎、獅子、熊和貓、狼的爪子抓撓，眾多忿怒尊如猛獸般剖開血肉和骨頭。迅速解脫是從龍的疾病中迅速解脫。第十一章是數字的第十一章。是從廣泛解釋的金剛手根本續中所說的第十一章的解釋。即使展示了折磨龍，如果沒有供養，目的也不會實現，因此展示了供養。然後聖者藍衣者說：您自己供養。關於此，聖者藍衣者已在前文展示。自己對自己供養是：眷屬令主尊歡喜，主尊令眷屬歡喜，自己令自己歡喜，為了積累有情眾，自己對自己供養，這也是大供養，以無所緣的智慧完全掌握，被稱為無上供養。如是出自金剛手後續。從「吽 金剛 焚香 瑪吽」到「班雜 阿洛給」之間展示了外供，也就是首先迎請，奉獻座位，獻上眾多內外供品使其歡喜，懺悔罪業並回向善根。世尊法界自性無有過失，雖然不從法界移動，為了利益修行等有情，祈請救度者示現化身而降臨。扎 吽 班 霍。獅子、大象、法輪、蓮花、日月、寶座之座，極其美麗的殊勝座墊無垢妙音，獻上持有神力的金剛。

【英语翻译】
Thus, a rain of weapons falls, and there is no doubt of separation from it. So it is said. Mustard seeds and black mustard seeds, striking with the time of birth, incite the wrathful deities. Regarding this, the wrathful deities torment by inciting the letters of mustard seeds, etc., holding weapons, which are shown in the oral instructions as the wrathful deities, etc., related to the aforementioned mantra. Bless with the roots of crow's eyes, etc., and arouse the emanations of the wrathful deities. Regarding this, strike with a mixture of the five birds of crow, stork, owl, vulture, and raven, and recite "Sog chog nam re, the body turns to dust, Maraya Phat," concealing and tormenting with numerous emanations of Garuda. The beaks and claws of various ferocious beasts, the beaks and claws scratch and manifest emanations. Regarding this, scratch with the claws of tigers, lions, bears, cats, and wolves, and many wrathful deities, like ferocious beasts, dissect flesh and bones. Swift liberation is swift liberation from the disease of the Nagas. Chapter Eleven is the eleventh of the numbers. It is the explanation of Chapter Eleven from the extensively explained Root Tantra of Vajrapani. Even if tormenting the Nagas is shown, if there is no offering, the purpose will not be accomplished, therefore the offering is shown. Then the noble blue-clad one said: You yourself offer. Regarding this, the noble blue-clad one has been shown above. Offering oneself to oneself is: the retinue pleases the main deity, the main deity pleases the retinue, one pleases oneself, for the sake of accumulating sentient beings, offering oneself to oneself, this is also a great offering, completely grasped with non-objective wisdom, it is called the unsurpassed offering. As it is said in the Later Tantra of Vajrapani. From "Hum Vajra Incense Maha Hum" to "Vajra Aloke" is shown the outer offering, that is, first inviting, offering a seat, offering many inner and outer offerings to please them, confessing sins and dedicating merit. Bhagavan, the nature of the Dharmadhatu is flawless, although not moving from the Dharmadhatu, in order to benefit sentient beings such as practitioners, please request the savior to manifest an emanation and descend. Ja Hum Bam Hoh. Lion, elephant, Dharma wheel, lotus, sun and moon, throne of the seat, the supremely beautiful excellent seat, immaculate melodious sound, offer the Vajra held with divine power.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་མགོན་མི་མཆོག་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མེ་ཏོག་དམ་པ་ཞབས་འོག་འདོར། །གདན་གྱི་མཆོད པའི་རིམ་པའོ།།བླ་མ་རང་བཞིན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཐུབ་པ་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྡུད་པ་པོ། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་པ་ཚིག་གི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ འཚལ་ཏེ།།བདུག་སྤོས་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་དང་། མེ་ཏོག་ཐོགས་པའི་དཀར་མོ་དང་། །མར་མེ་ཐོགས་པའི་དམར་མོ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཐོགས་པའི་ལྗང་གུ་སྟེ། །སྔགས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པས་མ་བྲིས་སོ། །ནང་གི་ལཱ་སྱེ་མཱ་ལེ་གཱི་ཏི་དྲྀ་ཏི་སྟེ། གཙོ་བོ་ཡང་ཡོངས་ སུ་ཤེས་ཏེ་ནང་གི་ཉམས་དང་མཐུན་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཉི་ཤུ་མཆོད་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱི་རྒྱུད་དང་། མཐུན་པར་མཆོད་དོ། །ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ཆེ། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བསྟན་པ་ལ། ཇི་ སྲིད་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་རྫས་མ་ལུས་པ་སྟེ།བདུག་པ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། མར་མེ་དང་། དྲི་ཆབ་དང་། ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅེས་པའོ། །ཇི་སྲིད་བདེ་བ་ཆེ་བ་ནི། །ལྷ་མོ་དཀར་དམར་སེར་ལྗང་གུ། །མཐིང་གས་བྱང་སེམས་ཤ་ཆེན་དང་། །རཀྟ་བ་ལ་དྲི་ཆེན་ གྱིས།།རང་གི་ཉམས་སུ་བདེ་བ་བསྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་ཡང་དག་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ། ཇི་སྲིད་བླ་མེད་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པ། རྒྱས་བཏབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཡང་དག་ནི་མི་དམིགས་པའི་ མཆོད་པའོ།།དེས་མཆོད་པའི་གཙོ་བོ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་ཡང་གསུངས་ཏེ། སྡིག་པ་ཕྱིས་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། ། བདག་ལ་དགོངས་ནས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་པའོ། །རྣམ་གསུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི།།དཀོན་མཆོག་དམ་པ་བླ་ན་མེད། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ ཆེན་པ

【汉语翻译】
迎請至尊怙主上座。 拋擲神聖花朵於足下。 這是座位的供養次第。從上師自性秘密壇城中，是能仁所有續部的集聚者，是能摧伏邪引魔眾的，皈依薄伽梵持金剛。這是詞句的殊勝所依。手持薰香的黃色天女，手持花朵的白色天女，手持燈燭的紅色天女，手持香水的綠色天女。由於咒語已於續部中明顯宣說，故未書寫。內部的嬉女、鬘女、歌女、舞女，也完全知曉其主尊，為了與內在的體驗相符而供養與讚頌。二十供養與八吉祥標誌，七寶等也與外續相符而供養。乃至一切供養大，乃至供養安樂大。如是開示，乃至一切是指外在所有供品，以薰香、花朵、燈燭、香水、食物等供養之意。乃至安樂大是指，天女白、紅、黃、綠，藍色菩提心大肉與，紅水、髮油、香水，於自之體驗中生起安樂。如是宣說。乃至供養無上，乃至供養真實大。如是說，乃至無上是指方便與智慧雙運的供養，廣大不二。乃至真實是指無所緣的供養。以此也顯示了供養之主。之後也宣說了行懺悔之儀軌，為了不淨除罪業之故。無上三寶與，薄伽梵金剛手，以及所有眷屬眾，祈請垂念我而觀視。如過去、現在、未來諸佛，如實證得菩提。三種學處律儀與，積聚善法，利益有情三律儀。我將堅定受持。無上殊勝三寶，從今開始受持。金剛部最勝者之，金剛鈴杵手印也，如實受持。上師們也受持。寶生部最勝者

【英语翻译】
Please invite the supreme protector to the seat. Throw the sacred flower under your feet. This is the order of offering the seat. From the mandala of the secret nature of the guru, He is the collector of all the lineages of the Buddha, He is the one who destroys the hordes of misleading obstacles, I take refuge in the Bhagavan Vajra Holder. This is said to be a special support for words. The yellow goddess holding incense, the white goddess holding flowers, the red goddess holding butter lamps, and the green goddess holding scented water. Since the mantra is clearly stated in the tantra, it is not written. The inner Lasye, Male, Giti, and Driti, also know the main deity completely, and offer and praise in accordance with the inner experience. The twenty offerings, the eight auspicious symbols, the seven precious jewels, etc., are also offered in accordance with the outer tantra. As long as all offerings are great, as long as offerings are great bliss. As it is taught, as long as everything is the external substance without exception, it means offering with incense, flowers, butter lamps, scented water, food, etc. As long as great bliss is, the goddesses are white, red, yellow, and green. With blue Bodhicitta great flesh, red water, hair oil, and scented water, create bliss in your own experience. It is said. As long as the offering is supreme, as long as the offering is truly great. It is said that as long as it is supreme, it is the offering of the union of skillful means and wisdom, vast and non-dual. As long as it is true, it is the offering of non-objectification. This also shows the main object of offering. Then it is also said to perform the ritual of confession of sins, so as not to purify sins. The supreme Three Jewels and, Bhagavan Vajrapani, and all the retinue, please consider me and look at me. Just as the Buddhas of the three times, truly attained enlightenment. The three trainings of discipline, accumulating virtuous dharmas, and the three disciplines of benefiting sentient beings. I will firmly hold on to them. The supreme and sacred Three Jewels, I will hold from now on. The Vajra family's greatest supreme, the Vajra bell and mudra, also truly hold. The teachers also hold. The Ratna family's greatest supreme

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡི།།དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་སོ་སོར་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་ མཆོག་ཆེན་པོ་ལ།།སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་ནི་བདག་གིས་ བསྒྲལ།།མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་ཕྱུང་བགྱི། །སེམས་ཅན་དམ་པའི་དོན་ལ་དགོད། །དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ཏོག་སྔོན་པོར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་གཏོར་མ་སོགས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ བསྟེན་པར་བགྱི།།ཆང་གིས་འཇིག་རྟེན་མྱོས་འགྱུར་ཏེ། །ཆང་གིས་མྱོས་འགྱུར་བདག་གིས་སྤང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་བསྐྱེད། །ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་བདེ་བ་ ཡིད་མི་དཀྲུག་།ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་སྟེ། ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །སྡོམ་པ་བླང་བ་ནི་ཁྲིམས་ལས་འདུག་པ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏེ་ཉེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྔོ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ རྣམས་ཀྱི་ལམ་མོ།།དེ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ་། །ེ་མའོ་ནི་དགྱེས་པ་དང་ངོ་མཚར་བའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བའི་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །། གྲོགས་སྤྱོད་བསྟན་ཀྱང་ཞི་དྲག་དང་འབྱུང་བ་བཞིས་བསྟོད་པ་མ་བསྟན་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ལ་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ནས་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྟིང དེ་ནས་སོ།།གཞན་ནི་ཞི་དྲག་གིས་ཀླུ་འདུལ་བའི་བསྟོད་པ་དང་། འཁོར་ལོ་བཞིས་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་ནི། བདུད་བཞི་འཇོམས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡིན་པར་རབ་སྟན་ཏོ། །བསྡུ་ བའི་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན།།འཁོར་གྱི་ཀླུ་རྣམས་སྡུད་མཛད་ནས། །ཞེས་པ་ལ། བསྡུ་ཐབས་ནི་སྔོན་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ད

【汉语翻译】
哦也！誓言悦意，每日六时，恒常布施四种布施。从大菩提中生出的，清净莲花之殊胜种姓，外内秘密三乘，也各自受持殊胜之法。于业之殊胜大种姓，一切律仪皆具足，如实受持。无上菩提心，殊胜我发心，为利一切有情故，所有律仪我皆受持。未度者我当度，未脱者我当令脱，未出息者令出息，为利有情殊胜而安立。以青莲花之坛城，手持金刚而供养，五甘露之食子等，于一切处皆当承侍。酒能令世间沉醉，我当舍弃酒之沉醉。为利一切有情故，我生起大悲心。于智慧空性等，于一切处皆不应诽谤，不扰乱有情之安乐。如是三次受持律仪，承诺以后不作。受持律仪如住于法律中一般，因有过失之故。其后以三种祈愿之方式回向，乃是菩萨之道。此乃善妙之其他方面也完全受持。ེ་མའོ་是欢喜和稀奇。第十二章是数字的第十二。大手印金刚嬉戏续广释中第十二章之释。虽已宣说友伴行，然若未宣说以寂静、忿怒和四种生起赞颂，则不能成就，故于此宣说之。其后还有应宣说者，即“薄伽梵秘密主着蓝衣”等。其中，“其后”是指第十二章之后，“其后”也。其他是指以寂静、忿怒调伏龙族的赞颂，以及以四轮赞颂。薄伽梵秘密主，是降伏四魔且具足五智者。彼等是身语意之主之金刚，此乃极佳之宣说。摄集之方便的等持，摄集眷属之龙族之后。摄集之方便是，从前于须弥山顶，夜叉

【英语翻译】
O yes! The vows are pleasing, and six times each day, I will always give the four kinds of generosity. From the great Bodhi arising, the pure and supreme lineage of the lotus, the outer, inner, and secret three vehicles, I will also individually uphold the supreme Dharma. In the supreme great lineage of action, I will perfectly and truly uphold all vows completely. The unsurpassed Bodhicitta, the supreme mind I will generate, for the sake of all sentient beings, I will uphold all vows without exception. Those not delivered, I will deliver; those not liberated, I will liberate; those not breathing, I will cause to breathe; I will establish them for the sake of supreme sentient beings. With a mandala of blue lotuses, holding a vajra, I will offer. The five nectars of the torma, etc., I will serve in every way. Alcohol intoxicates the world, I will abandon the intoxication of alcohol. For the sake of all sentient beings, I will generate great compassion. Towards wisdom, emptiness, etc., I should not slander in any way, nor disturb the happiness of sentient beings. Thus, take the vows three times, promising not to do so later. Taking the vows is shown to be like abiding in the law, because there is fault. Thereafter, dedicating in the manner of three aspirations is the path of Bodhisattvas. This is also the complete acceptance of other aspects of virtue. ེ་མའོ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is joy and wonder. Chapter Twelve is the twelfth in number. This is the explanation of Chapter Twelve from the Extensive Explanation of the Vajra Play Tantra. Although the conduct of companionship has been taught, it will not be accomplished if praise with peacefulness, wrathfulness, and the four elements of arising is not taught. Therefore, it is taught here. Then, there is something else to be taught, namely, "Bhagavan Secret Lord in Blue Garments," etc. Among them, "then" refers to after Chapter Twelve, and "then" as well. The other refers to the praise of subduing the nagas with peacefulness and wrathfulness, and the praise with the four wheels. Bhagavan Secret Lord is the one who subdues the four maras and possesses the five wisdoms. These are the vajras of the lords of body, speech, and mind, which is an excellent explanation. The samadhi of the means of gathering, after gathering the nagas of the retinue. The means of gathering is that, formerly, on the summit of Mount Meru, the yaksha

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཀླུའི་རིགས་འདུལ་བའི་ཚེ། ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་བསྡུ་བ་མཛད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོར་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །གསང་བ་ མེ་ཡི་སྔགས་བཟླས་པས།།ཞེས་པ་ལ། མེའི་སྙོམས་ཞུགས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཀླུ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱ་བའི་དོན། མེའི་རང་བཞིན་མེའི་སྔགས་བཟླས་པས། ཀླུ་རྣམས་འདུལ་བར་ཚིག་འོག་མ་རྣམས་དང་འབྲེལ་ཏོ། ། ཀླུ་རྣམས་མ་ལུས་ཚིམ་པར་མཛད། །བྲལ་ནས་དཔག་ཚད་གནས་སུ་བྲོས། །ཞེས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། འཁོར་གྱི་ཀླུ་རྣམས་ལ་འདིར་གནས་ན་མེ་ཡིས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་པའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་། དེ་ནས། བདག་གི་འཁོར་ན་མི་གནས་པར་འབྲོས་ཏེ་འགྲོ། །བོག་སྟེ་འགྲོ་བ་ནི་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་འབྱེར་བའོ། །སླར་འདུས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གསོ། །ལས་བཅོལ་སོ་སོའི་གནས་སུ་དགོད། །ཅེས་པ་ལ། སླར་ཞི་བའི་ཐུགས་རྗེས་བསྡུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས གསོས་ཏེ།གནོད་པ་མ་བྱེད་པར་བཀའ་བསྒོ་ནས། རང་རང་གི་གནས་སུ་བསྐྱལ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུའི་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་རྣམས་ལ་ནི། མེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ནས་མེའི་སྔགས་བཟླས་པས། འཆི་སྙམ་པའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ འགྲོ།དཔག་ཚད་དུ་བྱེར་ཞིང་འགྲོ་ཞེས་པའོ། །གནོད་པ་མི་བྱེད་པའམ་དམ་ལ་ཐོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ལ་ནི་སླར་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གསོ། དེ་ནས་ཀླུ་ནད་གསོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ནི་མེ་ཡིས་གསོ་བ། དགེ་སློང་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་གསུངས་པ་བདེན་པའོ། །མི་སླུ་བའོ། །དེ་ནས་ འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ།འབྱུང་བ་བཞིའི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་དངོས་ཏེ། པུས་མོ་བཙུགས་པའོ། །མོ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ཆེ། །རྟག་ཏུ་མེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ལ། །སྙོམས་འཇུག་ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།ཅེས་པ་ལ་ གནས་བརྒྱད་ཀ་རྐང་མཐིལ་གཉིས།ལག་མཐིལ་གཉིས་དཔྱི་མིག་གཉིས། གསང་བ་དང་མགྲིན་པ་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་ནས་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་དམར་སེར་བརྒྱད་གནས་པའོ། །དེས་བསྲེགས་པས་ན་འཆི་བའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ན་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བརྒྱལ་ཞིང་ འཇིགས་པ་སྟེ།ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་འགལ་བ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བའི་རོལ་མོ་མེ་ཀློང་དུ། །སྲེག་མཛད་མེ་བརྒྱད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རང་བཞིན་མངའ་བདག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་ལས། བདེ་བའི་

【汉语翻译】
当我调伏龙族的时候，显示了摄集龙和夜叉。从进入火轮三摩地，念诵秘密的火咒语。关于“进入火的三摩地”：世尊进入八火之轮的三摩地，是为了使龙族感到恐惧。念诵火的自性，火的咒语，是为了调伏龙族，与下面的词句相关联。使所有的龙族都感到满足。逃离到距离一由旬的地方。从这里说，世尊进入火的三摩地，周围的龙族感到恐惧，心想如果住在这里，就会发生被火烧死的危险。然后，他们不住在我的周围，逃跑了。逃散而去，就是逃到一由旬和一俱卢舍的地方。再次聚集，用甘露药来医治。委派工作，安置在各自的地方。关于这些，再次以寂静的慈悲心摄集，用智慧甘露来医治，不作损害地告诫，送回各自的地方。同样，对于被龙的魔害所侵扰的那些，安住在火的三摩地，八火之轮上，念诵火的咒语，脱离了死亡的恐惧而离去。逃散到一由旬的地方而去。对于不作损害或者受誓言束缚的龙族，再次用甘露药来医治。然后，在医治龙病的方法中，用火来医治，是比丘龙菩提所说的真实语。是不欺骗的。然后，在眷属中，三界遍胜从座位上站起来，说了四大赞，合掌是真实的，跪着。八母轮的自性伟大。恒常在火的三摩地中。进入三摩地，您是胜利者。关于这些，八个处所是两个脚掌心，两个手掌心，两个髋眼，秘密处和喉咙两个，从这八个处所生出让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）的红色和黄色八个。被它焚烧所以会死亡。恒常安住在那个三摩地中，进入三摩地而昏厥和恐惧，就像不能同时存在的矛盾一样。在安乐的嬉戏中，在火的怀抱里。焚烧者，八火，向您敬礼。自性的主宰，向您敬礼。关于这些，安乐的

【英语翻译】
When I subdued the Naga race, it was shown that the Nagas and Yakshas were gathered. From entering the fire wheel Samadhi, reciting the secret fire mantra. Regarding "entering the fire Samadhi": The Blessed One entered the Samadhi of the eight fires wheel, in order to make the Nagas afraid. Reciting the nature of fire, the fire mantra, is to subdue the Nagas, which is related to the following words. Make all the Nagas feel satisfied. Flee to a distance of one Yojana. From here, the Blessed One entered the fire Samadhi, and the surrounding Nagas felt fear, thinking that if they stayed here, they would be in danger of being burned to death by the fire. Then, they did not stay around me and fled. Fleeing away is fleeing to one Yojana and one Krosha. Gather again and heal with nectar medicine. Assign work and place them in their respective places. Regarding these, gather again with peaceful compassion, heal with wisdom nectar, admonish without harming, and send them back to their respective places. Similarly, for those who are disturbed by the harm of the dragon, residing in the fire Samadhi, on the eight fire wheels, reciting the fire mantra, they leave without the fear of death. Flee to a distance of one Yojana. For the Nagas who do not harm or are bound by vows, heal them again with nectar medicine. Then, among the methods of healing Naga diseases, healing with fire is the true word spoken by Bhikshu Naga Bodhi. It is not deceiving. Then, among the retinue, the Three Realms Victorious One stood up from his seat and spoke the Four Elements Praise, joining palms is real, kneeling. The nature of the eight mother wheel is great. Constantly in the fire Samadhi. Entering Samadhi, you are the victor. Regarding these, the eight places are two soles of the feet, two palms of the hands, two hip eyes, the secret place and the throat two, from these eight places arise the red and yellow eight of Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Let). Being burned by it will cause death. Constantly residing in that Samadhi, entering Samadhi and fainting and fearing, is like a contradiction that cannot exist at the same time. In the joyful play, in the embrace of fire. The burner, eight fires, I salute you. The master of nature, I salute you. Regarding these, the joyful

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་མོ་མེ་ཀློང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་ལྡན་པས་ཉོན་མོངས་པ་ སྲེག་པའོ།།སྲེག་པ་ནི་ནད་དང་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཡང་སྨིན་ཅིང་སེལ་བས་ན་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེས་ནི་ཁྱོད་ལས་མི་འདའ་བར་སྟོན་ཏོ། །རང་བཞིན་ནུས་པ་དེ་ཡོད་པས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱའོ། །ཆུ་ཡི་ངང་ལ་གནས་དོད་ན། །ཆུ་བརྒྱད་ཏིང་འཛིན་ལ་ གནས་ཏེ།།ཞེས་པ་ལ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ནད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་འདོད་ན། ཆུ་བརྒྱད་ནི་གོང་གི་གནས་བརྒྱད་དུ་བཾ་དཀར་པོ་ལས་ཆུ་བསྒོམས་པས་ནད་སེལ། དེ་ཚེ་འཁོར་གྱིས་འདི་སྐད་བསྟོད། །ཆུ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ཆེ། །རྟག་པར་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཅན།།ཞེས་པ་ལ། འཁོར་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ནུས་པ་ཆུ་དང་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད། ཆུ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་ནི་གནས་བརྒྱད་ནས་ཁྲུང་པའོ། །རྟག་ཏུ་འཁྲུང་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པས། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །འབྱུང་བའི་གཙོ་ བོ་ཆུ་ཡི་བདག་།མངའ་བདག་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་བའི་གཙོ་བོ་ཆུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་གོས་སྔོན་པོ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་སོ། །མངའ་བདག་གི་གཙོ་བོ་ཁྱོད་རང་བཞིན་ནམ་ནུས་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླུང བརྒྱད་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པས།།འཐོར་ཞིང་འབུད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་པས་ནི་གནས་བརྒྱད་དུ་བསྲེགས་པའི་ཤུལ་རླུང་བརྒྱད་ཀྱིས་འཐོར་བའོ། །གཞན་དེའི་ནུས་པའི་དུག་འཐོར་བ་སྟེ་གོང་མའོ། །འཐོར་ཞིང་འབུད་པས་ན་རླུང་དང་འདྲ་བའི་ནུས་པས་འཐོར་ ཞེས་པའོ།།ཆེ་བ་སྟེ་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རླུང་ཆེན་དྲག་པོ་རྩལ་ཤུགས་ཅན། །རླུང་ལྷ་གོས་སྔོན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་ལ། ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །དྲག་པོ་རྩལ་ཤུགས་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །རླུང་ལྷ་གོས་སྔོན་ཅན་ནི། །དངོས་ཏེ་དེ་ལ་དེའི་ནུས་པ་ཡོད་ པའི་ཕྱིར་རོ།།ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས། །མི་གཡོ་བརྟན་པའི་ལས་མཛད་པ། །ཞེས་པ་ལ། ས་ནི་གཞན་གྱི་ནུས་པ་གནོན་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་ནུས་པ་གནོན་པའི་ཚེས་དང་འདྲ་བ་ལ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ཚུར་ལ་མི་བརྫི་བའོ། །བརྟན་པ་ནི་ མིས་མི་ལྡང་ཞེས་པའོ།།གསེར་ལྡན་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བདག་།ས་བདག་འཁོར་བདག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་ལ། གནོན་པའི་ཚེ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རོལ་མོ་ནི་དེས་སྣང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་འབྱུང་བ་བཞིས་འདུལ་བའོ། །ས་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་གནས་བརྒྱད་དུའོ།།ཁྱོད་ནི་དེའི་རང

【汉语翻译】
乐器的火焰具有智慧之火，因此焚烧烦恼。焚烧是疾病和烦恼。又成熟且消除，因此向火顶礼。这显示了你不可超越。因为具有自性能力，所以称你为顶礼。如果安住于水的状态，则安住于八水定。如果想要平息与之相似的疾病和烦恼，则八水是在上述八个处所，从白色വം（藏文，梵文天城体，vam，水）观修水，从而消除疾病。那时眷属们如此赞颂：八水轮圆满自性，恒常具有水的坛城。眷属们是遍胜等。他们以能力与水相似的方式赞颂。八水轮是从八个处所涌出。因为具有恒常涌出的能力，所以具有水的坛城。诸大种之主水之主，主宰之主您顶礼。诸大种之主是水，那些的主尊蓝色衣服也与之相似。主宰之主您具有自性或能力，因此向您顶礼。八风安住于定中，具有散布吹拂的自性。这是说在八个处所，被焚烧后的残余被八风吹散。另外，其能力的毒素被散布，即是上述。因为散布吹拂，所以说是以与风相似的能力散布。伟大即是具有骄傲。大风猛烈具力量，风神蓝衣您顶礼。伟大是智慧之风。猛烈力量是无碍。风神蓝衣，真实，因为他对具有那种能力。安住于土地的坛城，行持不动坚固之业。土地是压制其他能力，即安住于与压制其他能力的时间相似的状态。不动是不向自身挤压。坚固是人不能胜过。具金乐器种种主，土地主眷属主您顶礼。压制时，因为与金轮相似，所以是乐器，即由此显现。种种是用四大降伏。八地之轮在八个处所。您是其自

【英语翻译】
The musical instrument's flame possesses the fire of wisdom, therefore it burns afflictions. Burning is illness and afflictions. Again, it ripens and eliminates, therefore I prostrate to fire. This shows that you cannot be surpassed. Because it possesses the nature of power, it is said that you are prostrated to. If one abides in the state of water, then one abides in the eight waters samadhi. If one wishes to pacify illnesses and afflictions similar to that, then the eight waters are in the above eight places, from the white vam (藏文，梵文天城体，vam，Water) meditating on water, thereby eliminating illnesses. At that time, the retinue praised in this way: Eight water wheels, great self-nature, constantly possessing the mandala of water. The retinue are the Completely Victorious Ones, etc. They praised through the power being similar to water. The eight water wheels are the ones that gush forth from the eight places. Because it has the power to constantly gush forth, it possesses the mandala of water. Lord of the elements, master of water, lord of dominion, I prostrate to you. The lord of the elements is water, and the chief of those, the blue clothes, is also similar to that. Lord of dominion, you possess that nature or power, therefore I prostrate to you. The eight winds abide in samadhi, possessing the nature of scattering and blowing. This is saying that in the eight places, the remains after being burned are scattered by the eight winds. Furthermore, the poison of its power is scattered, which is the above. Because of scattering and blowing, it is said to scatter with the power similar to wind. Greatness is possessing pride. Great wind, fierce, possessing strength, wind god, blue clothes, I prostrate to you. Greatness is the wind of wisdom. Fierce strength is unimpeded. Wind god, blue clothes, is real, because he possesses that power. Abiding in the mandala of earth, performing the work of immovability and stability. Earth is suppressing other powers, that is, abiding in a state similar to the time of suppressing other powers. Immovable is not pressing back on oneself. Stable is that people cannot overcome. Possessing gold, master of various musical instruments, earth lord, retinue lord, I prostrate to you. When suppressing, because it is similar to a golden wheel, therefore it is a musical instrument, that is, it appears from that. Various is subduing with the four elements. The wheel of eight earths is in the eight places. You are its own.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ཡིན་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དང་གྲོགས་སྤྱོད་བསྟན་ཀྱང་། རྫོགས་རིམ་མ་བསྟན་ན་འགྲུབ་པར་ མི་འགྱུར་བས་དེ་བསྟན་ཏོ།།དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན། །ཕྲ་མོའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ནས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་སོང་བའི་རྟིང་དེ་ནས། ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་གོས་སྔོན་ཅན་དེས། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔེའི་ཡེ་ ཤེས་དང་།ལས་དང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བཤད་དོ། །ལམ་ཡང་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་དོ། །ཕྲ་མོ་སྟོང་ཉིད་གོམས་པའོ། །སྣང་བ་དངོས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །སྣང་བ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟོང་ལ་བདེ་བའི་རིག་ པའོ།།དེ་ནི་སྣང་བ་དངོས་སུ་བསྟན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་གོམས་པ་ནི། །མཚན་མེད་ལམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་རྨི་ལམ་བར་དོ་ནས། །སྲིད་པ་བར་དོ་གསུམ་དུའོ། །དེ་ཡང་མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ལོ། །དེ་ནི་གསང་བའི་སྲིད་པའི་ ལུང་ལས།།སྲིད་གསུམ་རང་བཞིན་འཕོ་བ་ཡང་། །འབྲས་བུ་ཡང་དག་འབྱིན་པ་སྟེ། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་འཕོ་འཇུག་གོ། །མཚན་བཅས་ཀུན་བརྟགས་རྩ་རླུང་གི། །འཁོར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་མང་པོ་ཀུན། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་དགའ་དང་བས་ཞུས། །ཞེས་པ་ལ། འཁོར་གྱི་གནོད་ སྦྱིན་མང་པོ་ཀུན་ནི་གནོད་སྦྱིན་དུ་མའོ།།གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དགའ་ནས། འཁོར་གྱི་ནང་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བཞེས་བྱའོ། །ཕྲ་མོ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཅིར་སྣང་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་འདུས། །དེ་ཉིད་མཐའ་འདས་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་པ་ལ། ཕྲ་མོ་ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི།།སྤྱི་བོ་དང་ནི་མགྲིན་པ་དང་། །སྙིང་ག་དང་ནི་ལྟེ་བ་དང་། །གཏུམ་མོ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །རང་འབྱུང་གི་ཡི་གེ་གནས་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །ཕྲ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ལྡན་པའི་རྩ་ལ་རླུང་བུས་ཏེ། ཐིག་ལེ་ལས་མེ་འབར་ཏེ་བདེ་བ། ཤིན་ཏུ་བདེ་བ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕྲ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མིང་དེ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅི་སྣང་དངོས་པོ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འབར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཞུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་འདས་ནི་ལམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོད་གསལ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དེ་ནི་ལམ་གྱི་འོད གསལ་ཞེས་བྱའོ།།རང་བཞིན་མེད་ནི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །དངོས་པོ་མཐའ་

【汉语翻译】
顶礼如是者。第十三章是数字的第十三。金刚手根本续第十三章的解说完毕。如此宣说了生起次第和助伴行，若不宣说圆满次第则无法成就，故而宣说之。其后，具德青衣者，安住于微细之等持。其中，其后是第十三章结束之后，具有二种功德的青衣者，微细之等持并非譬喻之智慧，亦非事业与道之智慧，而是安住于果位大印之上，如是宣说。道亦有有相与无相。微细是串习空性。显现实无有，显现是空性之自性。空性中具有安乐之觉性。此乃显现真实宣说，方便与智慧双运相联，不分别离戏论串习，是为宣说无相道。从生有、梦有、中有，至三有中有。此亦是不分别离戏论。此乃秘密有之教言中，三有自性转变亦是，真实生出果，此乃识之迁入。有相是周遍分别念，脉气之，轮之夜叉众多皆，以极喜悦与敬畏请问。其中，轮之夜叉众多皆是众多夜叉。对以上所说的等持欢喜之后，从眷属之中获得胜利。以微细明点大者，何显现事物皆融为一，其即是无边际无自性。其中，微细明点大者是，顶门与颈部，心间与脐部，拙火风之轮等。自生之字安住的是明点。微细是具足阿里的脉上风吹动，从明点生火而生乐，极乐，胜乐是微细。因为该等持具有该名称，所以如此称呼。何显现事物是说，周遍分别念全部燃烧而融入空性。其即是无边际是说，修持道法之手印光明，此乃道之光明。无自性是说，获得果位法身。

【英语翻译】
Homage to the one who is such. The thirteenth chapter is the thirteenth in number. The explanation of the thirteenth chapter from the Root Tantra of Vajrapani is complete. Thus, although the generation stage and the accompanying practices have been taught, if the completion stage is not taught, it will not be accomplished, therefore it is taught. Then, the glorious one with blue garments, abiding in the subtle samadhi. In that, after the thirteenth chapter has passed, that blue-clad one with two qualities, the subtle samadhi is not the wisdom of example, nor is it the wisdom of action and path, but it is said to abide on the great seal of the fruit. The path is also with signs and without signs. Subtle is the habituation of emptiness. Appearances are actually non-existent, appearances are the nature of emptiness. In emptiness, there is the awareness of bliss. This is the actual manifestation, the union of skillful means and wisdom, non-conceptual, free from elaboration, is taught as the path without signs. From birth, dream, and intermediate state, to the three intermediate states of existence. This is also non-conceptual and free from elaboration. This is from the secret teachings of existence, the transformation of the nature of the three existences is also, the true production of the fruit, this is the transference of consciousness. With signs are the pervasive discriminations, the channels and winds, all the many yakshas of the wheel, asked with great joy and reverence. Among them, all the many yakshas of the wheel are many yakshas. Having rejoiced in the samadhi taught above, one should take victory from within the retinue. With the great subtle bindu, whatever appears, things merge into one, that itself is endless and without nature. Among them, the great subtle bindu is, the crown of the head and the neck, the heart and the navel, and the wheels of the fierce wind. The self-arisen letter resides in the bindu. Subtle is the wind blowing on the channel endowed with Ali, fire blazing from the bindu, creating bliss, great bliss, supreme bliss is subtle. Because that samadhi has that name, it is called that. Whatever appears, things are said to be all pervasive discriminations burning and dissolving into emptiness. That itself is endless is said to be the practice of the clear light of the Dharma seal of the path, this is the clear light of the path. Without nature is said to be the attainment of the Dharmakaya of the fruit.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
དང་། བྲལ་བས་རང་བཞིན་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ཡུམ་ལྕང་ལོ་ཅན་ལ། སྤྲུལ་པ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས། །རླུང་དང་མེ་ལ་རབ་གནས་པས། །མཐའ་འདས་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །ཅེས་ གསུངས་སོ།།དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་ཀློང་ཆེན་དུ། །འདོད་ཆགས་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལས། སེམས་ཅན་ཆགས་པ་ཅན་དྲངས་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་ དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན་ནི་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྲེག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ།།སངས་རྒྱས་གོས་སྔོན་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་གོས་སྔོན་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །པདྨ་གོས་སྔོན་ཅན་ནི་ཁྲོ་མོ་ དག་བྱེད་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།།ལས་ཀྱི་གོས་སྔོན་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་དགའ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་འདོད་པ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །ལུང་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་སྦྱོར། །གཞན་ལ་བདེ་བ་འཕྲོ་ འདུ་བྱ།།འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ། །དགའ་བཞིའི་ཚུལ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །འཁོར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་མང་པོ་ཀུན། །གནས་དང་དུས་དང་རྒྱལ་བ་ལས། །ཞེས་པ་ལ། འཁོར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་མང་པོ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ རིགས་སོ།།དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བས་འདི་ནི་ཐ་མལ་པ་སྤྱོད་པའི་འཁོར་བའི་ལམ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་སྔངས་པ་དང་། དུས་ཐོབ་པའི་ཐབས་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ནས་བརྒྱལ་བའོ། །བསླང་སྟེ་བླ་མེད་དོན་བསྟན་པས། །ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་མངོན་སངས་རྒྱས། །ཞེས་ པ་ལ།བཾ་སཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་བརྒྱལ་བ་ཀུན་བསླངས། བླ་ན་མེད་པ་ཕོ་ཉའི་ལམ་དགའ་བ་བཞི་དངོས་པོ་ལམ་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་ལམ་ལ་བཙུད་པས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནོད་སྦྱིན་ཀུན་ཕོ་ཉའི་ལམ་ལས་སངས་རྒྱས་ཤིང་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་མངོན་ སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ།།འཁོར་གྱིས་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། །འཁོར་ལྷག་མ་རྣམས་ཡི་རངས་ཏེ། །བསྟོད་པ་གསུངས་པ་ཀྱེ་ཧོ་ཞེས་གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བཞིའི་ངོ་བོས་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདག་པ་སྟེ། བསྟོད་པ་གཅིག་ནི་རྩ་བ་ན་གསལ་བས་མ་བྲིས་སོ། །སྙོམས་ བར་འཇུག་པ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་མངོན་ཤེས་སེལ་བའི་འདོད་ཆགས་ནི།སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལ

【汉语翻译】
，远离即是无自性。于具鬟母，化身大乐受用身，于风与火中善安住，证得边尽自性法身。如是说。此后，具吉祥蓝衣者，于无上圆满广大界中，安住于贪欲三摩地。其中说，为引导有贪众生之故，示现方便与智慧之行。须弥山顶上，具吉祥蓝衣者乃是与忿怒金刚烧母平等结合之相。佛陀蓝衣者乃是与金刚秘密母平等结合。珍宝名蓝衣者乃是与金刚寂静母平等结合。莲花蓝衣者乃是与忿怒清净母平等结合。事业蓝衣者乃是与金刚胜母平等结合。此乃示现四喜清净生起之相，此乃极度摧毁贪执者。经中说，与金刚忿怒尊等结合，于他众散布安乐，亲吻与拥抱等，与四喜之相完全具足，由此亦将获得解脱。如是说。眷属之多有夜叉众，于处所时节与胜者中。其中说，眷属之多有夜叉众是远离贪欲之族类。如是之行持见佛陀，此乃平凡者行持之轮回道，如是说且惊慌，无有获得时节之方便，如是说且昏厥。唤醒后开示无上义，一切贪欲现证佛。其中说，བཾ་སཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。如是说后唤醒所有昏厥者，无上使者道四喜，实物道四空性道置于道上，远离贪欲之夜叉众皆从使者道中成佛且获得果位。因此称为贪欲现证佛。眷属赞颂身相者，眷属剩余者心生欢喜，宣说赞颂歌诀，祈求，赞颂主尊智慧。此后以四赞之体性，所有证悟皆得清净，一赞于根本中清晰故未书写。从平等进入后，方便与智慧双运之明觉消除之贪欲，乃是佛陀菩萨之

【英语翻译】
, separation is said to be without inherent existence. To the Mother with Braids, the emanation is the Dharma of Great Bliss and Enjoyment. By thoroughly dwelling in wind and fire, one attains the Dharmakaya of the nature beyond extremes. Thus it is said. Then, the Glorious Blue-Clad One, in the unsurpassed, complete, vast expanse, abides in the Samadhi of desire. From this, it is said, "For the sake of leading sentient beings with attachment, the practice of skillful means and wisdom is shown." On the summit of Mount Meru, the Glorious Blue-Clad One is shown as being in union with the Wrathful Vajra Burning Mother. The Buddha Blue-Clad One is in union with Vajra Secret Mother. The Jewel-Named Blue-Clad One is in union with Vajra Peaceful Mother. The Lotus Blue-Clad One is in union with the Wrathful Purifying Mother. The Karma Blue-Clad One is in union with Vajra Victorious Mother. This shows the manner of the arising of the four purified joys, which utterly destroys those attached to desire. From the scripture: "Unite with the Vajra Wrathful Ones, spread happiness to others, kissing and embracing, etc., perfectly endowed with the manner of the four joys, by this also one will be liberated." Thus it is said. Many Yakshas of the retinue, from place, time, and the Victorious One. Among them, it is said, "Many Yakshas of the retinue are of the lineage free from attachment." Seeing the Buddha through such conduct, they say, "This is the path of samsara practiced by ordinary people," and are frightened, saying, "There is no means to obtain the time," and faint. Reviving them and showing the unsurpassed meaning, all manifest enlightenment through desire. It is said, "Baṃ Saṃ Samaya Ho!" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Having said this, all who had fainted were revived. The unsurpassed messenger path, the four joys, the path of objects, the four paths of emptiness, were placed on the path, and all the Yakshas free from attachment attained Buddhahood and achieved the result from the messenger path. Therefore, it is called "Manifest Enlightenment through Desire." The retinue praises the body: the remaining members of the retinue rejoice and speak praises, saying "Kye Ho!" and praise the wisdom of the chief. Then, through the nature of the four praises, all realizations are purified. One praise is clear in the root and therefore not written. From entering into equality, the desire that eliminates the clear knowledge of the union of skillful means and wisdom is that of the Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
མ། །བསྟོད་པའི་གནས་སུ་འདི་གསུངས་སོ། །ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བཅུ་བཞི་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བའི་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །། དེ་ནས་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཞེས་པ་ནས་འཁོར་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད་པ་ནས་བླ་མེད་སྐྱབས་མཛད་ཀྱི་བར་ལ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པས་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏེ། ཉམས་སུ་བླང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཙོ་བོ་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཚིག་དོན་ཡིན པས་རྒྱུད་དངོས་སུ་བསྟན་པས་བཤད་པ་ནི་མ་བྱས་སོ།།ཡི་རང་བ་ནི་སྟོན་པའི་ཆོས་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ལ་མོས་པས་ཡི་རང་བ་སྟེ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིད་དགའ་བའི་མཆོད་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་ནི་ཚངས་པ་དང་། པཉྩི་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། ། ཀླུ་ནི་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཐགས་བཟངས་ལ་སོགས་པའོ། །མིའམ་ཅི་ནི་རྟ་མགོ་ཅན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པའོ། ། མི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་རྟེན་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་བཀོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་རྒྱུད་འདི་བཤད་པས། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། མི་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནད་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །བདེ་གཤེགས་ཞལ ནས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ།།བཤད་ཅིང་མན་ངག་འགྲེལ་པར་བྱས་པ་རྣམས། །ཀུན་ལ་དོན་དང་ངག་གི་སྐྱོན་རྣམས་ཡོད་པ་སྟེ། །བཟང་པོར་སེམས་ཀྱང་སྐྱོན་ཏེ་དེ་ནི་རང་གི་ཁེངས་པའི་སེམས། །དཔེར་ན་འདམ་གྱི་སེང་གེ་སེང་གེ་ཡིན་ཞེས་ཉ་རྣམས་སྨྲ། ཞེས་ པ་ལྟ་བུའོ།།དེས་ན་འདིར་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ། སྐྱེས་དང་ལྷག་པའི་མཐོང་ལས་ཚོགས་པ་གསུམ་དུ་འདུས། བསྐྱེད་པའི་རྒྱས་པ་བསྡུས་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པར་གསུངས། །དེ་ཡང་། རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་དང་ཅིག་ཅར་གྱིས། །གང་ཟག་བློ་ཡིས་རིམ་པར་གསུངས། ། རྫོགས་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡང་། །མཚན་བཅས་དང་ནི་མཚན་མེད་དོ། །མཚན་བཅས་ཀུན་བརྟགས་ལམ་དུ་བྱེད། །རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སུ། །རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འདོད། །མཚན་མེད་ཉམས་སུ་སྐྱེ་ལུགས་ཀྱང་། །མི་རྟོག་སྟོང་པ ཉམས་སུ་བླང་།།སྟོང་པས་སྟོང་པ་གོམས་པར་བྱེད། །སྐད་ཅིག་གོམས་སོགས་སྤངས་པ་ཡིས། །ལམ་ལྔ་དང་ནི་ལམ་གཉིས་བགྲོད། །འདི་ཡང་གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་ལམ། །དྲི་

【汉语翻译】
མ། 赞叹之处如此宣说。这是第十四章。胜乐金刚根本续广释之第十四章释。 从“聚集的眷属们”开始，到眷属们赞叹主尊，再到“无上救护者”之间，以三界得胜等赞叹主尊。因为没有可以修习的，又因为对主尊有信心，而且词义真实，所以经部直接宣说，因此没有解释。 随喜是因为对导师所说的三法表示信服而随喜。天、龙、非天等也充满着令人愉悦的供养。天是指梵天和散脂迦等。龙是指难陀等。非天是指妙线等。人非人是指马头人、乾闼婆、罗刹、迦楼罗、大腹行等，他们都具有菩提心，并且信奉空性的甚深意义。 所有的人等，都将所有具有世间者安置于安乐之中。因为在须弥山顶宣说了此续，所以凭借它的加持力，人和天、龙、非天等都从疾病中解脱了。 从善逝口中所说的经部中，所有解释和口诀注释，都有意义和语言上的错误。即使心怀善意也有过失，那是因为自己的傲慢之心。比如泥土做的狮子，鱼们却说它是狮子一样。 因此，在这里，对于经部的密意，从生起和殊胜的见解中汇集为三类。生起的广大、简略和极简略都有宣说。 也就是，次第生起和顿然生起，是根据众生的智慧而次第宣说的。 圆满次第也宣说了两种，有相和无相。有相是将一切分别念作为道用，通过脉、气、菩提心，希望次第生起智慧。无相的修习生起方式，是不作意地修习空性，以空性来习惯空性。通过舍弃刹那习惯等，可以行持五道和二道。 这也是密咒果道，

【英语翻译】
Ma. This was said in the place of praise. This is the fourteenth chapter. This is the explanation of the fourteenth chapter from the extensive explanation of the Root Tantra of Chakrasamvara. From "the assembled retinue" to the retinue praising the main deity, and up to "the unsurpassed protector," the praise of the main deity is shown by the victory of the three realms, etc. Because there is nothing to practice, and because there is faith in the main deity, and because the words and meanings are true, the tantra is directly shown, so there is no explanation. Rejoicing is rejoicing because of faith in the three dharmas spoken by the teacher. Gods, nagas, asuras, etc., are also filled with pleasing offerings. Gods refer to Brahma and Pancika, etc. Nagas refer to Nanda, etc. Asuras refer to Suksma, etc. Kinnaras refer to horse-headed beings, gandharvas, rakshasas, garudas, and mahoragas, etc., who are endowed with bodhicitta and believe in the profound meaning of emptiness. All humans, etc., place all those who possess the world in happiness. Because this tantra was taught on the summit of Mount Meru, by its blessings, humans, gods, nagas, asuras, etc., were liberated from diseases. Among the tantras spoken from the mouth of the Sugata, all the explanations and instructions that have been commented upon have errors in meaning and language. Even with good intentions, there are faults, because of one's own arrogance. It is like fish saying that a lion made of mud is a lion. Therefore, here, regarding the intention of the tantra, it is gathered into three categories from arising and superior insight. The extensive, concise, and extremely concise arising are all taught. That is, gradual arising and sudden arising are taught gradually according to the wisdom of beings. The completion stage is also taught in two ways, with signs and without signs. With signs, all conceptual thoughts are used as the path, and through the channels, winds, and bodhicitta, it is hoped that wisdom will arise gradually. The way to cultivate the arising of the signless is to cultivate emptiness without thought, and to become accustomed to emptiness through emptiness. By abandoning momentary habits, etc., one can travel the five paths and the two paths. This is also the secret mantra fruit path,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་དང་ནི་དྲི་མ་མེད། །འདི་ནི་ཐར་པའི་ལམ་ལ་གནས། །དྲི་བཅས་དཔེ་ཡི་ཡེ་ ཤེས་ཚོལ།།དྲོད་དང་རྩེ་མོ་ཆོས་མཆོག་རྣམས། །མ་རྟོགས་མཐོང་ལམ་སྐྱེ་བ་མེད། །མཐོང་ལམ་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་གིས། །མཐོང་སྤངས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བར་བྱེད། །གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་གོ། །ཉི་མ་གྲིབ་མ་ཚུལ་དུ་སྤོང་། །ཆོས་ནི་སྣང་བར་གསལ་བའོ། ། སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་སྣང་བ་མཆེད། །མཐོང་ལམ་ཡེ་ཤེས་མ་མཐོང་མཐོང་། །སྣང་བ་སྟོང་པར་ཐོབ་པའོ། །དྲོད་རྩེ་ལ་སོགས་གཉིས་ཀྱི་རྟེན། །ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཆ་བརྒྱད་པོས། །སྒོམ་པ་སྤོང་བའི་ཉོན་མོངས་སྤོང་། །འདི་ནི་དྲོད་སྤང་བསྒོམ་པའི་ལམ། །རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པར་རབ་བསྟན པའི།།ལམ་ལྔ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་མི་དགོས། །འདི་རུ་ལམ་ལྔ་གསུངས་པ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་བགྲོད་ཚུལ་ལོ། །གྲོགས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། །སཱཙྪ་ཀློག་འདོན་ལ་སོགས་པ། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། །རྒྱུ་ལ་མ་བརྟེན་འབྲས་མེད། །དཔེར་ ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན།།འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན་ཀུན་བརྟགས་འགྱུར། །དེ་ནི་མི་རིགས་སྨྲ་བ་སྟེ། །རི་བོང་རྭ་སོགས་ཚང་འཇལ་བཞིན། །ལེགས་པར་བསྟན་ཀྱང་དོན་མེད་འགྱུར། །ཡང་གསུངས་པ། རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་མེད། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་དངོས་ཡོད་ན། ། རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བསྐྱེད་ན། །འབྲས་བུ་དུས་སུ་རྒྱུ་མེད་པས། །རྒྱུ་འབྲས་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པས། །ཕན་ཚུན་སྤངས་པ་མི་གནས་འགྱུར། །ཡང་གསུངས་པ། རྒྱུ་ཡང་མཐོང་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་བསྒོམས་མཐར་ཕྱིན འབྲས་བུའོ།།སྟོང་ཉིད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྐད་ཅིག་གོམས་སོགས་ཉམས་བླངས་པས། །རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་མེད་བགྲོད་པ་ནི། །འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཐོབ་ལུགས་སོ། །སྐད་ཅིག་གོམས་པ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །གོམས་པ་མཐར་སྔོན་རྟོགས་པའོ། །རྒྱུ་ལས་རྟེན་ བྱུང་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས།།དེ་ནི་དངོས་མེད་འབྲས་བུའོ། །ཁོ་བོ་གཞུང་གིས་དེ་སྐད་སྨྲས། །ཡང་གསུངས་པ། བདེན་པ་གཉིས་སུ་རབ་བསྟན་པ། །བློ་ཡི་རྟོགས་ཚུལ་བྱེ་བྲག་གོ། །གཉིས་བྲལ་ཡང་དག་རྟོགས་ཚུལ་ནི། །བླ་མེད་དོན་ལ་གནས་ཞེས་གསུངས། ། དེས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡོམ་ཚིག་ནི། །གཉིས་དང་གསུམ་དུ་འདུས་པར་གསུངས། །བདག་འདྲ་དམན་པའི་གང་ཟག་གིས། །ས་མ་ནོན་ཅིང་ཡི་དམ་ཞལ་མ་མཐོང་། །ཡང་སྤྲུལ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་བདེ་གཤེགས་ལམ། །རང་ཉིད་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་མོས་པ་ཡིས། །རང་ལ་བརྟེན དང་ཐར་པའི་ལམ།།རང་བས་བློ་ཞན་

【汉语翻译】
以及无垢染。此乃安住解脱道。寻求解脱垢染之譬喻智慧。暖位、顶位、世第一法等。若未证悟则不生见道。以见道十六刹那。断除见断烦恼。对治即十六智慧。如日影般断除。法乃显现光明。后一刹那光明增长。见道智慧未见而见。获得光明空性。暖位顶位等二者之所依。以决定性的八部分。断除修断之烦恼。此乃暖位断除修道。于因之乘中善说。无需次第行持五道。此处所说之五道亦是。生起智慧之行持方式。友伴乃会供之食子及。萨擦、读诵等。乃生起止观之因。不依于因则无果。譬如虚空之花。若说生起则成遍计所执。彼乃非理作意之语。如衡量兔角等般。纵然善说亦成无义。又说，从因不生果。若从因生果真实有，则从因能证悟果。倘若因能生果，果时无因故，因果不并存故，互相舍弃不成立。又说，因亦是见道智慧，彼修至究竟即是果。空性乐之智慧及，刹那串习等修持故，因果无二行持乃，获得果位密咒之方式。刹那串习是因，串习究竟即是先证悟。从因缘起之力而证悟。彼乃无实之果。我依经论如是说。又说，善说二谛者，乃是心识证悟方式之差别。证悟离二之真实方式乃，安住于无上义，如是说。因此经之结语乃，说是摄集于二与三。如我般劣慧之补特伽罗。未履地且未见本尊面容。以及化身空行母众与善逝道。以于自身喜爱蓝色衣者。依于自身及解脱道。较自更愚钝。

【英语翻译】
And also without stains. This is abiding in the path of liberation. Seek the wisdom of example with stains. Warmth, peak, and supreme Dharma, etc. If not realized, the path of seeing does not arise. With sixteen moments of the path of seeing. Abandon the afflictions to be abandoned by seeing. The antidote is the sixteen wisdoms. Abandon like the shadow of the sun. Dharma is clear in appearance. The next moment, the appearance increases. The wisdom of the path of seeing sees what was not seen. Obtain the emptiness of appearance. The basis of the two, such as warmth and peak. With the eight parts of certainty. Abandon the afflictions to be abandoned by meditation. This is the path of abandoning warmth and meditating. Well taught in the vehicle of cause. There is no need to gradually traverse the five paths. The five paths spoken of here are also. The way to generate wisdom. Friends are the torma of the assembly and. Sāccha, recitation, etc. are the cause of generating calm abiding and insight. Without relying on the cause, there is no result. For example, like a flower in the sky. If you say it arises, it becomes completely imputed. That is unreasonable speech. Like measuring rabbit horns, etc. Even if well taught, it becomes meaningless. Again it is said, from the cause, the result does not arise. If the result truly exists from the cause, then the result can be realized from the cause. If the cause produces the result, since there is no cause at the time of the result, since cause and effect do not coexist, mutual abandonment does not hold. Again it is said, the cause is also the wisdom of the path of seeing, that which is meditated to the end is the result. The wisdom of emptiness and bliss and, since practicing moments of habituation, etc., the practice of non-duality of cause and effect is, the way to obtain the result, secret mantra. Moments of habituation are the cause, the end of habituation is the prior realization. Realize from the power of dependent arising from the cause. That is the unreal result. I say this according to the scriptures. Again it is said, those who teach the two truths well are, the differences in the way the mind realizes. The true way to realize separation from the two is, abiding in the supreme meaning, so it is said. Therefore, the conclusion of the tantra is, it is said to be collected in two and three. A person of inferior intellect like me. Without treading the ground and without seeing the face of the deity. And the paths of the incarnate dakinis and the Sugatas. With love for the blue-clothed one himself. Relying on oneself and the path of liberation. More foolish than oneself.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་ཕྱིར་དང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དགོངས་པ་མ་ཆད་བྱ་ཕྱིར་དང་། །སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེད་སོགས་ཀྱི་མཚམས། །མན་ངག་ཚིག་དོན་རྒྱས་པར་བསྟན། །ཚིག་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་སྔ་མ་སྔ་དང་གསང་ སྔགས་དག་ཏུ་སྦྱར།།དེ་གཞན་མེད་དེ་འདི་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་ཁྲོ་ཚིག་དང་། །དོན་ལ་ཉེས་པ་ཤོར་སྲིད་ན། །དུས་གསུམ་རིགས་ལྔའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་། །མཁས་ཤིང་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དད་པ་ཆེ་ལ་གྱོང་ཁེངས་མེད། ། སྒང་བུ་དམའ་ལ་འགྲོ་དོན་རྩོམ། །སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་ཆེ་རྩོམ་ཞིང་། །གསང་སྔགས་ཆོས་དང་བླ་མ་ལ་ནི་གུས། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལྡན་སོགས་པ། །དེ་ལ་གོང་མའི་མན་ངག་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྦྱིན། །དེ་མ་བྱིན་ན་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཉམས། །ཡང་གསུངས པ།རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །རྩ་བ་དང་ཆད་སྙིང་རྗེ་བྲལ། ཁྭ་ལྟར་མུ་ཅོར་སྨྲ་ཞིང་གསང་སྔགས་ཕྲག་ཁྱེར་བ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ནོར་ལ་བལྟས་ཏེ་བྱིན། །འཕེན་བྱེད་ལས་ཀྱིས་འཕངས་ན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱེ། །རྫོགས་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ངན་སོང་ གསུམ་དུ་འཁོར།།ཞེས་རྒྱུད་ནས་གསུངས་སོ། །མནར་མེད་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་འབྲས་བུ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འབྲེལ་བའི། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་དམ་ཆོས་འདི། །བདེན་པ་གཉིས་དང་མི་འགལ་གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ལམ། །ཆོས་ འདི་ལེགས་པར་བྲིས་པས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས།།དྲོད་དང་རྩེ་མོ་བཟོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྩེ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །མཐོང་སྒོམ་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་དང་ཡོངས་བྲལ་བའི། །མཛེ་ འབྲས་ནད་དང་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་སོགས།།སྡུག་བསྔལ་རབ་ཞི་མྱུར་དུ་བདེ་བར་ཤོག་།བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་རབ་ཞི་ནས། །གོས་སྔོན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག་།འཕགས་པ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ རྫོགས་སོ།། །།སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་བློ་རབ་སྦྱངས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསྟན་བཅོས་འདི། །དབུ་མའི་ལྟ་བ་ཡང་དག་སྟེ། །མཁས་བཙུན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་། །སྒྲོལ་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་དགེ་སློང་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།

【汉语翻译】
为了利益他们，
为了不断绝三世一切佛的意旨，
慈悲无二等等的界限，
口诀词义广为阐述。
词句没有过失，以前的与以前的，秘密 咒语（藏文：གསང་སྔགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：秘密咒语）等结合。
它没有其他的，对这个生起欢喜。
如果我说了粗暴的话语，
意义上可能会有过失，
向三世五部如来和
贤善有知者们祈请宽恕。
对信仰大者没有亏欠和傲慢，
山岗低矮而从事利他事业，
慈悲智慧广大而精勤，
恭敬秘密 咒语（藏文：གསང་སྔགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：秘密咒语）法和上师。
获得灌顶且具有誓言等等，
对此人不断绝地给予上师的口诀传承。
若不给予，则秘密 咒语（藏文：གསང་སྔགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：秘密咒语）誓言会破损。
又说，圆满时期的末尾，
根本断绝，远离慈悲，
如乌鸦般饶舌，肩扛秘密 咒语（藏文：གསང་སྔགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：秘密咒语）者，
对这些等等的人，看在钱财的份上给予。
若被抛业所抛，则会生于金刚地狱。
若被圆满业所转，则会于三恶道中轮回。
如是经中说道。
于无间地狱中感受生、果、冷热痛苦。
以方便与智慧双运的，
如日月般的正法，
与二谛不相违的秘密 咒语（藏文：གསང་སྔགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：秘密咒语）果道。
因书写此法，三界有情众生，
获得暖、顶、忍的法的顶端，
以四智的方式平息烦恼痛苦，
远离见修之障碍，
以及完全脱离三苦与八苦，
麻风、痘疮、疾病和四百零四种等等，
愿痛苦完全平息，迅速获得安乐。我和三界有情众生，
所有痛苦完全平息后，
愿获得青衣成就。圣青衣根本续释圆满。
于五百世中极善调伏心智，
此 咒语（藏文：སྔགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：咒语）乘之论典，
乃是中观之正见，
愿被贤善者们受持。名为度母明释的论典，由比丘龙菩提所著圆满。

【英语翻译】
In order to benefit them,
In order to not cut off the intentions of all Buddhas of the three times,
The boundaries of non-dual compassion, etc.,
The meaning of the words of the oral instructions are extensively explained.
There are no faults in the words, the former with the former, and the secret mantra are combined.
It has no other, joy arises in this.
If I have spoken harsh words,
There might be faults in the meaning,
I request forgiveness from the Sugatas of the five families of the three times and
The wise and knowledgeable ones.
For those with great faith, there is no deficiency or arrogance,
The hill is low and engages in benefiting others,
Great compassion and wisdom are diligent,
Respect for secret mantra dharma and the lama.
Those who have received empowerment and possess vows, etc.,
To them, give the unbroken lineage of the oral instructions of the superiors.
If it is not given, the secret mantra vows will be broken.
It is also said that at the end of the age of perfection,
The root is cut off, devoid of compassion,
Speaking garrulously like a crow, carrying secret mantras on their shoulders,
To those people, give it in exchange for wealth.
If thrown by the throwing karma, they will be born in the Vajra Hell.
If turned by the perfecting karma, they will wander in the three lower realms.
Thus it is said in the tantra.
Experiencing the suffering of heat and cold, the result of being born in the Avici Hell.
This sacred Dharma, like the sun and moon, is the union of skillful means and wisdom,
The path of secret mantra fruit, which does not contradict the two truths.
By writing this Dharma well, may all sentient beings of the three realms
Obtain the peak of the Dharma of warmth, peak, and forbearance,
May suffering and afflictions be pacified through the manner of the four wisdoms,
And may they be separated from the obscurations of seeing and meditation,
And may they be completely free from the three and eight sufferings,
Leprosy, smallpox, diseases, and four hundred and four others,
May suffering be completely pacified and may they quickly attain happiness. May I and all sentient beings of the three realms,
Have all suffering completely pacified,
And may we attain the siddhi of the Blue-Clad One. The commentary on the root tantra of the Noble Blue-Clad One is complete.
In five hundred lifetimes, the mind has been thoroughly trained,
This treatise of the mantra vehicle,
Is the correct view of the Middle Way,
May it be upheld by the wise and virtuous. The commentary called "Tara Clarified," written by the monk Naga Bodhi, is complete.

============================================================

